(时间太久无法回复)
請問..我看清你了...怎麼翻譯呀
§Úªºparadise~~
2004-03-06 09:26:00 UTC
Dears..
常常會又這樣的情況發生在朋友之間
是開玩笑的用法
我看破了.我看清你了...
怎麼翻譯呢

謝謝
--
☆ [Origin:椰林風情] [From: 218-174-165-240.hinet-ip.hi] [Login: **] [Post: **]
w***@bbs.cs.nccu.edu.tw
2004-03-06 09:49:55 UTC
※ 引述《***@bbs.ntu.edu.tw (我的paradise~~)》之銘言:
: Dears..
: 常常會又這樣的情況發生在朋友之間
: 是開玩笑的用法
: 我看破了.我看清你了...
: 怎麼翻譯呢
: 謝謝

I see you through!?


--
※ Origin: 貓空行館 ◆ From: ADi.dorm7.nccu.edu.tw
Just let it be.
2004-03-06 14:09:57 UTC
Post by w***@bbs.cs.nccu.edu.tw
: Dears..
: 常常會又這樣的情況發生在朋友之間
: 是開玩笑的用法
: 我看破了.我看清你了...
: 怎麼翻譯呢
: 謝謝
I see you through!?
應該是 I see through you. 才對吧 ^^"
--
┌─────◆KKCITY◆─────┐ ◢ ◤  ★ 線上音樂新震撼 ★ ◢ ◤
│ bbs.kkcity.com.tw │ ^_^ /  隨選隨播免等待  KKBOX◤  ^_^ / 
└──《From:218.170.18.239 》──┘    ◤ http://www.kkbox.com.tw   ◤
Everyone is Hero¡I
2004-03-06 15:08:08 UTC
Post by Just let it be.
Post by w***@bbs.cs.nccu.edu.tw
I see you through!?
應該是 I see through you. 才對吧 ^^"
這樣好像是直接中翻英喔^^"
真的是這樣嗎?
--



『男人是畜牲,可是女人偏愛小動物!』
--
※ Origin: 元智大學 風之塔 <bbs.yzu.edu.tw> 
※ From : d02012b.dorm.yzu.edu.tw
Don Trickle
2004-03-06 16:04:06 UTC
Post by §Úªºparadise~~
Dears..
常常會又這樣的情況發生在朋友之間
是開玩笑的用法
我看破了.我看清你了...
怎麼翻譯呢
謝謝
I see your true color shining through
€Ñ®ð
2004-03-06 16:00:01 UTC
Post by Everyone is Hero¡I
Post by Just let it be.
應該是 I see through you. 才對吧 ^^"
這樣好像是直接中翻英喔^^"
真的是這樣嗎?
I see right through you.

--
好康訊息!
Openfind 提供免費撥接電話:40508888
帳號:openfind 密碼:openfind
--
http://bbs.openfind.com.tw
※來源:218.170.*
Nirvana
2004-03-06 16:40:02 UTC
※ 引述《***@bbs.openfind.com.tw (天氣)》之銘言:
: ※ 引述《***@bbs.yzu.edu.tw (Everyone is Hero!)》之銘言:
: > 這樣好像是直接中翻英喔^^"
: > 真的是這樣嗎?
: I see right through you.
I see your true color.
--
※ Origin: 貓空行館 ◆ From: Allenst.dorm6.nccu.edu.tw
c***@bbs.ntu.edu.tw
2004-03-06 17:55:04 UTC
Post by Everyone is Hero¡I
Post by Just let it be.
應該是 I see through you. 才對吧 ^^"
這樣好像是直接中翻英喔^^"
真的是這樣嗎?
Yes
--
☆ [Origin:椰林風情] [From: cpc3-cmbg2-5-0-cust191.cmbg] [Login: **] [Post: **]