Discussion:
“陽春麵”怎麼說?
(时间太久无法回复)
betty
2007-01-12 04:12:41 UTC
Permalink
TKS.

--
※ Origin: 奇摩 大摩域 <http://bbs.kimo.com.tw/> 
◆ From: 210.243.82.60
DJ
2007-01-12 05:06:40 UTC
Permalink
TKS.
我查奇摩字典:

陽春麵
1.[Informal] plain noodle without any dressing

翻回中文就是:
不加任何沙拉醬的無攙雜其它料的麵(而且可能只有一根)........

----
dressing:
1.
穿衣;服飾,衣服;打扮[U]
Dressing is difficult for her since her accident.
遭受意外之後她穿衣困難。
2.
佈置,裝飾[U]
3.
(頭髮的)梳理;梳刷[U]
4.
加工,整治;處理[U][C]
5.
敷藥;藥膏;包紮用品[C]
She put a dressing on the mangled toe.
她包紮砍傷的腳趾。
6.
(烤雞等用的)填料;(拌沙拉等用的)調料[U][C]
I'll take both kinds of salad dressing.
兩種沙拉醬我都要。
7.
施用的物料(如肥料,織物漿料等)[C]
Peacenik
2007-01-12 15:15:20 UTC
Permalink
TKS.
TKS means "thanks".
Madhex
2007-01-13 15:28:39 UTC
Permalink
Then it is MSG noodle soup... :P
Post by DJ
TKS.
陽春麵
1.[Informal] plain noodle without any dressing
不加任何沙拉醬的無攙雜其它料的麵(而且可能只有一根)........
----
--
☆ [Origin:椰林風情] [From: eagle.seed.net.tw] [Login: 7] [Post: 2]
Loading...