t***@kkcity.com.tw
2008-06-05 15:53:23 UTC
※ 引述《polonaise (xxxxx)》之銘言:
這句話似乎寫錯了,如果改成“我是他愛的我,而我愛的他是我”較合理,
就像我站在鏡子前,這時便出現句中場景(有兩個我),接著說你所寫
詞句,和我修改過詞句,應該就能理解其中差異。
第二問題,是你也曾提及的“邏輯”,應當先弄清這段文字描述邏輯,
接著瞭解其中意義,而非單純中翻英,畢竟其中函蓋著深奧哲理,是否能在
翻譯過程中也詮釋那情感。
這段話真得不易翻,因為沒讀過類似描述此情境文章,所以不會這種
寫作技巧。我再去研究研究。sorry !!!
--
[1;36m┌─────[33m◆[37mKKCITY[33m◆[36m─────┐[m ◢[31;47m [37;43m◤[m [1m找歌最方便 [36mKKBOX[37m [33m歌詞搜尋!![m
[1;36m│[31m bbs.kkcity.com.tw [36m│ [37m\[43m^_^[32m [37m/[;37;43m [m [1;31m★[33mhttp://www.kkbox.com.tw[31m★[m
[1;36m└──[34m《[0;37mFrom:218.163.195.230 [1;34m》[36m──┘[m [33;43m [1;32m [;33;40m◤[m [1m唱片公司授權,音樂盡情下載[m
--
我是我愛的他,而我愛的他是我
我們是駐在同一身體的兩個心靈
假如你見到我,你就見到他
而假如你見到他,你就見到我們倆。
I am him who I love,I love him who is me
We are two souls staying at the same body
If you see me you will see him
You will see both of us if you see him
這是一位伊拉克人心神合一的話
但是,因為宗教紛爭被指控
我試圖翻譯並對這些思想所了解的進程中
看看之前和之後。會有甚麼不同?
因為這好像也是會涉及到邏輯語句
那我這樣翻譯對不對?
我有兩個問題耶,首先是“我是我愛的他,而我愛的他是我”,我們是駐在同一身體的兩個心靈
假如你見到我,你就見到他
而假如你見到他,你就見到我們倆。
I am him who I love,I love him who is me
We are two souls staying at the same body
If you see me you will see him
You will see both of us if you see him
這是一位伊拉克人心神合一的話
但是,因為宗教紛爭被指控
我試圖翻譯並對這些思想所了解的進程中
看看之前和之後。會有甚麼不同?
因為這好像也是會涉及到邏輯語句
那我這樣翻譯對不對?
這句話似乎寫錯了,如果改成“我是他愛的我,而我愛的他是我”較合理,
就像我站在鏡子前,這時便出現句中場景(有兩個我),接著說你所寫
詞句,和我修改過詞句,應該就能理解其中差異。
第二問題,是你也曾提及的“邏輯”,應當先弄清這段文字描述邏輯,
接著瞭解其中意義,而非單純中翻英,畢竟其中函蓋著深奧哲理,是否能在
翻譯過程中也詮釋那情感。
這段話真得不易翻,因為沒讀過類似描述此情境文章,所以不會這種
寫作技巧。我再去研究研究。sorry !!!
--
[1;36m┌─────[33m◆[37mKKCITY[33m◆[36m─────┐[m ◢[31;47m [37;43m◤[m [1m找歌最方便 [36mKKBOX[37m [33m歌詞搜尋!![m
[1;36m│[31m bbs.kkcity.com.tw [36m│ [37m\[43m^_^[32m [37m/[;37;43m [m [1;31m★[33mhttp://www.kkbox.com.tw[31m★[m
[1;36m└──[34m《[0;37mFrom:218.163.195.230 [1;34m》[36m──┘[m [33;43m [1;32m [;33;40m◤[m [1m唱片公司授權,音樂盡情下載[m
--