Discussion:
這翻譯不通順,該如何翻譯
(时间太久无法回复)
fat bug
2007-05-09 14:29:05 UTC
Permalink
※ 引述《***@bbs.cs.nthu.edu.tw (.......................)》之銘言:
: High-efficiency photovoltaic devices based on annealed
: poly(3-hexylthiopheneand) and 1-(3-methoxycarbonyl)-propyl-1-
: phenyl)-(6,6)C61 blends
: 名詞解釋
: poly(3-hexylthiopheneand):p3ht
: 1-(3-methoxycarbonyl)-propyl-1-phenyl)-(6,6)C61 :pcbm
: High-efficiency photovoltaic devices :高效率光伏元件

: annealed:退火處理
^^^^^^^^^^^^
這個字應該翻譯成鍛燒吧

: blends: 摻雜
: 怎麼翻都不通順
: 可否請大家幫忙啊
--
╭──── Origin:<不良牛牧場> bbs.badcow.com.tw (210.200.247.200)─────╮
│  ↘ Welcome to SimFarm BBS -- From : [218.166.233.59] │
╰◣◣◢ ◢◢《不良牛免費撥接→電話:40586000→帳號:zoo→密碼:zoo》 ◣◣◢ ─╯
沈默...是真神
2007-05-12 16:54:11 UTC
Permalink
Post by fat bug
: High-efficiency photovoltaic devices based on annealed
: poly(3-hexylthiopheneand) and 1-(3-methoxycarbonyl)-propyl-1-
: phenyl)-(6,6)C61 blends
: 名詞解釋
: poly(3-hexylthiopheneand):p3ht
: 1-(3-methoxycarbonyl)-propyl-1-phenyl)-(6,6)C61 :pcbm
: High-efficiency photovoltaic devices :高效率光伏元件
: annealed:退火處理
^^^^^^^^^^^^
這個字應該翻譯成鍛燒吧
在半導體領域多半翻為"回火",或是"退火"
--
☆ [Origin:椰林風情] [From: c-67-161-35-40.hsd1.ca.comc] [Login: **] [Post: **]
Loading...