Discussion:
[請問] 關於[鉅細靡遺]一辭比較好的翻譯?
(时间太久无法回复)
J'aime mon Faye
2006-02-28 07:14:08 UTC
Permalink
※ 引述《zecky》之銘言:
請問一下高手
這個辭怎麼翻比較好呢
又 [鉅][細]這二字有沒有比較相等意思的英文
謝謝!!
原意是不是"不管重大或細小的事都沒有遺漏"呢?
Neither significance nor triviality is missed.
那thoroughly detailed可以嗎?
try this:

to be meticulous
--
夫兵者不祥之器物或惡之故有道者不處君子居則貴左用兵則貴右兵者不祥之器非君子
之器不得已而用之恬淡為上勝而不美而美之者是樂殺人夫樂殺人者則不可得志於天下
矣吉事尚左凶事尚右偏將軍居左上將軍居右言以喪禮處之殺人之眾以哀悲泣之戰勝以
喪禮處之道常無名樸雖小天下莫能臣侯王若能守之萬物將自賓天地相合以降甘露民莫
之令而自均始制有名名亦既有夫亦將知止知止可以不殆譬道之在天203.71.165.119海
癒傷之葉
2006-02-28 11:34:49 UTC
Permalink
請問一下高手
這個辭怎麼翻比較好呢
又 [鉅][細]這二字有沒有比較相等意思的英文
謝謝!!
detailedly

in great detail

detail to sb.+ sth.

--


 世界幾乎永遠像一道傷口 一次抗爭般地展現著



--
★ Origin: 清華電機星星站 <bbs.ee.nthu.edu.tw>
※ From: 218-160-103-90.dynamic.hinet.net

继续阅读narkive:
Loading...