Discussion:
讀詩
(时间太久无法回复)
ㄚBEN
2007-11-13 16:46:30 UTC
Permalink
※ 引述《Kasey Chang 小張 <***@spamnot.excite.com>, 看板: English》之銘言:
: On 23 Oct 2007 04:05:05 GMT, ㄚBEN wrote:
: > Oh! Blessed rage for order, pale Ramon,
: > The maker’s rage to order words of the sea,
: > --------
: > Words of the fragrant portals, dimly-starred,
: > And of ourselves and of our origins,
: > In ghostlier demarcations, keener sounds.
: > 是句子的動詞?
: Poems do NOT have to follow proper grammar. Thus, you should not
: analyze them for grammatical structures.

這個我懂

不過

基本的理解
還是有動詞的存在


您的說法
我不是百分百認同


研究所是做英詩的

希望可以把詩解出來

和大家分享這藝術
--
他曾對我形容阿利雅
說她自河邊浴罷歸來的模樣
那濕淋淋的紗龍
緊貼著飽滿婀娜的胴體
就像一顆榴連初裂
一種令人垂涎又難忍的氣味
--
╭──── Origin:<不良牛牧場> bbs.badcow.com.tw (210.200.247.200)─────╮
│  ↘ Welcome to SimFarm BBS -- From : [61.216.150.56] │
╰◣◣◢ ◢◢《不良牛免費撥接→電話:40586000→帳號:zoo→密碼:zoo》 ◣◣◢ ─╯
Kasey Chang 小張
2007-11-13 20:39:32 UTC
Permalink
:> Oh! Blessed rage for order, pale Ramon,
:> The maker’s rage to order words of the sea,
:> --------
:> Words of the fragrant portals, dimly-starred,
:> And of ourselves and of our origins,
:> In ghostlier demarcations, keener sounds.
:> 是句子的動詞?
: Poems do NOT have to follow proper grammar. Thus, you should not
: analyze them for grammatical structures.
這個我懂
不過
基本的理解
還是有動詞的存在

您的說法
我不是百分百認同

研究所是做英詩的
希望可以把詩解出來
和大家分享這藝術
Perhaps you missed my point. Poems do NOT have to be complete sentences,
thus, looking for a verb that may not be there would be a waste of your
time and energy.
--
小張寫於 11/13/2007 12:38:53 PM PST / 小張偶然記 http://kschang.blogspot.com
Need English help? See http://kcamericanenglish.blogspot.com
Need some PC help instead? Try http://pcfaqsbykc.blogspot.com
Loading...