Discussion:
[問題] 這要怎麼翻譯 呢?
(时间太久无法回复)
㊣要攻擊他的牛!
2008-01-13 11:13:28 UTC
Permalink
Never trust anyone with what you should do yourself.
「不要把應該自己做的事情託給別人辦。」
好奇怪喔~
原本是練習題,要選What填空。
雖然猜的出來要what,可是整句看就看不懂他的意思耶
同學你腫很大喔!
 
--

[法外科學暨工程顧問公司] :: DAICON III/IV 開幕動畫 (1981/83) - (12/9)
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄


 -_ http://www.wretch.cc/blog/journeyman/ _-
--
┌─────◆KKCITY◆─────┐ ◢╱ 只要你通過身份認證 ~ ◥█
│ bbs.kkcity.com.tw │ █▉─ 免經驗、五人連署即開班系板 ◥
└──《From:61.224.251.14 》──┘ ◥╲ 趕快為班上設個秘密基地吧! ◢
--
怎麼說都是你不好
2008-01-13 12:54:36 UTC
Permalink
※ 引述《***@micro.bio.ncue.edu.tw (蘚苔 蕨 種子)》之銘言:
: Never trust anyone with what you should do yourself.
: ^^^^
: 好奇怪喔~
: 原本是練習題,要選What填空。
: 雖然猜的出來要what,可是整句看就看不懂他的意思耶
: 這句要怎麼翻阿?


Never trust anyone with what you should do youself. =
^^^^^^^^^^
Never trust anyone that you should do yourself.
^^^^^^
翻譯同上一篇
--
╭──── Origin:<不良牛牧場> bbs.badcow.com.tw (210.200.247.200)─────╮
│  ↘ Welcome to SimFarm BBS -- From : [220.140.101.203] │
╰◣◣◢ ◢◢《不良牛免費撥接→電話:40586000→帳號:zoo→密碼:zoo》 ◣◣◢ ─╯
Loading...