Discussion:
[問題] 關於火車站的英文
(时间太久无法回复)
欲售NDSL
2007-08-23 04:52:45 UTC
Permalink
請問
"請旅客在4~7車處等候區間車"的英文如何翻譯

還有車廂是要用cabin這個字嗎??

還有大家都聽過站間里程牌的英文嗎?
(就是一塊牌子上面寫著往南往北到下一站的里程數)

要怎麼翻得很公共場合的英文(as brief and clear as possiple)
而且老外也看的懂^^

請問現在大部分的車站(台鐵&捷運&高鐵)在翻譯地名時都用漢語拼音還是羅馬拼音

--
→↓ Origin:  彰化師大生物系˙吟風‧眺月‧擎天崗  micro.bio.ncue.edu.tw 
↑← Author: shininggrace 從 125-233-77-120.dynamic.hinet.net 發表
欲售NDSL
2007-08-28 11:35:16 UTC
Permalink
我覺得Kilkenny說的滿正確的...
居然比我還了解火車耶^^
區間車的確是翻成local train沒錯^^
但是我看台北捷運都是用所謂的漢語拼音
不知是否跟你說的威翟式拼音一樣呢
PASSENGERS TAKING EMU, PLEASE WAIT AT CAR 4 - 7.
EMU(Electric Multiple Unit)叫電聯車, 包括區間電車和自強號電聯車
(推拉式尚未引進前的西線自強號)
區間車叫Local train, 除了區間電聯車外還有支線冷氣柴客也叫區間車
大地名(縣級以上)維持以前的威翟式拼音(就是ㄅㄆ不分都用p, ㄉㄊ不分都用t那種)
其餘用通用拼音
--
→↓ Origin:  彰化師大生物系˙吟風‧眺月‧擎天崗  micro.bio.ncue.edu.tw 
↑← Author: shininggrace 從 218-165-34-40.dynamic.hinet.net 發表
賣電腦及筆電配備
2007-08-30 03:40:10 UTC
Permalink
阿...好厲害哦,居然大家對台鐵都有深入的研究...
我這個站長的女兒太可恥了....XD
息怒大家~~
吹毛求疵
你一一列舉,卻還數漏花東線的柴聯普通車(老光華號)哩
那可是還沒停駛喔
那並不被稱做區間車, 而是普通車Ordinary train
你去東幹線宜蘭(含)以南各站看看就知道
吹毛求疵??? 我反映的是現行車站內所見的狀況
--
→↓ Origin:  彰化師大生物系˙吟風‧眺月‧擎天崗  micro.bio.ncue.edu.tw 
↑← Author: shininggrace 從 125-233-79-49.dynamic.hinet.net 發表
Loading...