欲售NDSL
2007-08-23 04:52:45 UTC
請問
"請旅客在4~7車處等候區間車"的英文如何翻譯
還有車廂是要用cabin這個字嗎??
還有大家都聽過站間里程牌的英文嗎?
(就是一塊牌子上面寫著往南往北到下一站的里程數)
要怎麼翻得很公共場合的英文(as brief and clear as possiple)
而且老外也看的懂^^
請問現在大部分的車站(台鐵&捷運&高鐵)在翻譯地名時都用漢語拼音還是羅馬拼音
--
[1;41m→[44m↓[m O[1mri[30mgi[mn: [1;43m 彰化師大生物系˙吟風‧眺月‧擎天崗 [47m micro.bio.ncue.edu.tw [m
[1;45m↑[42m←[m Au[1mt[30mho[mr: [1;33mshininggrace[m 從 [1;34m125-233-77-120.dynamic.hinet.net[m 發表
"請旅客在4~7車處等候區間車"的英文如何翻譯
還有車廂是要用cabin這個字嗎??
還有大家都聽過站間里程牌的英文嗎?
(就是一塊牌子上面寫著往南往北到下一站的里程數)
要怎麼翻得很公共場合的英文(as brief and clear as possiple)
而且老外也看的懂^^
請問現在大部分的車站(台鐵&捷運&高鐵)在翻譯地名時都用漢語拼音還是羅馬拼音
--
[1;41m→[44m↓[m O[1mri[30mgi[mn: [1;43m 彰化師大生物系˙吟風‧眺月‧擎天崗 [47m micro.bio.ncue.edu.tw [m
[1;45m↑[42m←[m Au[1mt[30mho[mr: [1;33mshininggrace[m 從 [1;34m125-233-77-120.dynamic.hinet.net[m 發表