Discussion:
just the way they were
(时间太久无法回复)
Missing,You
2007-04-21 07:41:20 UTC
Permalink
"They were all the same to her--the beggars and the rich.
She cared for all of them just the way they were."

請問just the way they were該怎麼翻譯比較好?
又該怎麼向學生解釋這句話的用法?
謝謝~
--
╭──── Origin:<不良牛牧場> bbs.badcow.com.tw (210.200.247.200)─────╮
│  ↘ Welcome to SimFarm BBS -- From : [163.22.18.91] │
╰◣◣◢ ◢◢《不良牛免費撥接→電話:40586000→帳號:zoo→密碼:zoo》 ◣◣◢ ─╯
waiting
2007-04-21 15:47:58 UTC
Permalink
※ 引述《phei (Missing,You)》之銘言:
: "They were all the same to her--the beggars and the rich.
: She cared for all of them just the way they were."
: 請問just the way they were該怎麼翻譯比較好?
: 又該怎麼向學生解釋這句話的用法?
: 謝謝~

應該可以翻成 '他們本來的樣子'
也就是指他們是 the beggars and the rich 的這個狀態, 樣子
--
http://www.wretch.cc/album/emilyjane

--
╭──── Origin:<不良牛牧場> bbs.badcow.com.tw (210.200.247.200)─────╮
│  ↘ Welcome to SimFarm BBS -- From : [210.203.73.87] │
╰◣◣◢ ◢◢《不良牛免費撥接→電話:40586000→帳號:zoo→密碼:zoo》 ◣◣◢ ─╯
k***@kkcity.com.tw
2007-04-24 08:34:23 UTC
Permalink
Post by waiting
※ 引述《phei (Missing,You)》之銘言:
: "They were all the same to her--the beggars and the rich.
: She cared for all of them just the way they were."
: 請問just the way they were該怎麼翻譯比較好?
: 又該怎麼向學生解釋這句話的用法?
: 謝謝~
應該可以翻成 '他們本來的樣子'
也就是指他們是 the beggars and the rich 的這個狀態, 樣子
他們對她來講都是一樣的,不論是乞丐還是富翁。
她照顧他們所有的人正如他們本來應是的樣子。
----
而他們本來應是的樣子是什麼呢?是人,只是個人,而沒有乞丐和富翁這些其
他的標籤。
--
----
http://blog.xuite.net/kilva/novel
----
--
┌─────◆KKCITY◆─────┐ ◢ ╱  想要成立班系社團站台嗎? 
│ bbs.kkcity.com.tw │ █▉ ─ KKcity即日起開放BBS站申請囉!
└──《From:140.114.203.131 》──┘ ◥ ╲ 免程式技術、硬體成本的選擇!!
--

Loading...