Discussion:
請問一下“沙茶“的英文是什麼啊??
(时间太久无法回复)
花蝴蝶
2004-10-27 18:18:43 UTC
Permalink
跟男朋友去吃火鍋的時候,他問說沙茶是什麼東西作的?
我不知道就算了
我也不知道他的英文是什麼
所以只能跟他說是中國特有的一種醬料
待我查出來再跟他說
但是我找不到啊,請大家幫忙
--
※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ From: 218-168-149-106.dynamic.hinet.net
請善用推薦文章功能
2004-10-27 18:29:42 UTC
Permalink
Post by 花蝴蝶
跟男朋友去吃火鍋的時候,他問說沙茶是什麼東西作的?
我不知道就算了
我知道是魚做的
但是我不知道怎麼唸...嗚嗚
Post by 花蝴蝶
我也不知道他的英文是什麼
所以只能跟他說是中國特有的一種醬料
待我查出來再跟他說
但是我找不到啊,請大家幫忙

--
我親愛的僕人們!!跟我一起衝衝衝就對啦!!!

 ㊣∕
∫|
/﹚

--
※ Origin: 元智大學 風之塔 <bbs.yzu.edu.tw> 
※ From : 218-171-81-177.dynamic.hinet.net
※ X-Info: Re: 請問一下“沙茶“的英文是什麼啊??
※ X-Sign: 10NVQ8MiiwkmpdwL4XpQ (04/10/28 2:29:42 )
schung
2004-10-27 21:05:30 UTC
Permalink
Post by 請善用推薦文章功能
Post by 花蝴蝶
跟男朋友去吃火鍋的時候,他問說沙茶是什麼東西作的?
我不知道就算了
我知道是魚做的
但是我不知道怎麼唸...嗚嗚
Post by 花蝴蝶
我也不知道他的英文是什麼
所以只能跟他說是中國特有的一種醬料
待我查出來再跟他說
但是我找不到啊,請大家幫忙

sha cha
--


Love people who love you. What credit is that to you?
--
☆ [Origin:椰林風情] [From: ip68-105-165-153.ga.at.cox.] [Login: **] [Post: **]
Chris
2004-10-28 00:17:46 UTC
Permalink
Post by 花蝴蝶
跟男朋友去吃火鍋的時候,他問說沙茶是什麼東西作的?
我不知道就算了
我也不知道他的英文是什麼
sha cha sauce
satay sauce

沙茶 is the 福建 pronunciation of the Malay word "satay". Chinese sha cha
sauce is a little different from Southeast Asian satay sauce, however.
getting chill~~
2004-10-28 03:35:51 UTC
Permalink
Post by 花蝴蝶
跟男朋友去吃火鍋的時候,他問說沙茶是什麼東西作的?
我不知道就算了
我也不知道他的英文是什麼
所以只能跟他說是中國特有的一種醬料
待我查出來再跟他說
但是我找不到啊,請大家幫忙
Satay Sauce which was very commonly used in South East Asia


--
好康訊息!
Openfind 提供免費撥接電話:40508888
帳號:openfind 密碼:openfind
--
http://bbs.openfind.com.tw
※來源:211.23.*
John Doe
2004-10-28 20:13:26 UTC
Permalink
Post by 花蝴蝶
跟男朋友去吃火鍋的時候,他問說沙茶是什麼東西作的?
我不知道就算了
我也不知道他的英文是什麼
所以只能跟他說是中國特有的一種醬料
待我查出來再跟他說
但是我找不到啊,請大家幫忙
英文...就算查出來也是文謅謅的"學名",老外也未必聽得懂。
講"沙茶"就可以了。美國的中餐館有的菜單是有寫"brown sauce"的。
沙茶醬的原料用google應該查的出來的
女人都有妄想症嗎?!
2004-10-28 20:27:31 UTC
Permalink
Post by John Doe
Post by 花蝴蝶
跟男朋友去吃火鍋的時候,他問說沙茶是什麼東西作的?
我不知道就算了
我也不知道他的英文是什麼
所以只能跟他說是中國特有的一種醬料
待我查出來再跟他說
但是我找不到啊,請大家幫忙
英文...就算查出來也是文謅謅的"學名",老外也未必聽得懂。
講"沙茶"就可以了。美國的中餐館有的菜單是有寫"brown sauce"的。
沙茶醬的原料用google應該查的出來的
沒錯,查出來也沒啥意義,就像很多義大利,西班牙,法國的食物甚至很多東西,哪時候
別一定要把它們翻成"英文"來說了,就連英語為母語的人都會去用那些字的原文了,
當然啦,發音正確與否那是其次,別人對異國文化(exotic culture)的態度就跟我們
有很大的不同,台灣很多的小吃及一些本土的東西就是有人不死心一定要翻"英文",
真正的浪費時間跟資源的動作. 例如上例,就算說"brown sauce"有何意義嘛,我們有
多少種是"brown"的"sauce",反正也不是真的 "brown" in colour. 英文的迷思!!!

--
[1;35;***@yahoo.com
--
※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ From: misun01.mc.ntu.edu.tw
Loading...