Discussion:
關於譯名標準化的問題
(时间太久无法回复)
不存在的騎士
2008-01-11 14:44:39 UTC
Permalink
我最近在翻譯一篇有關劍術的文章
發覺武器界所使用的譯名既不統一也經常不適當
因此想自己進行譯名標準化的工作,想請教各位
這樣的工作是否有既定的程序可以沿用?

另外,我想用英英字典來取得原文的定義
請問下面網址的字典裡,是否有哪部比較推薦的?
http://stardict.sourceforge.net/Dictionaries_dictd-www.dict.org.php
--
    Il Cavaliere Inesistente
   http://dejavu.blogdns.org/
  騎士是種一旦失去存在的意義,就會崩解消失的東西
 因此他們的一生總在追求著某些事物,以維持自己的存在
如果有了存在的理由,即使是一副空的鎧甲,也可以成為騎士
--
╭──── Origin:<不良牛牧場> bbs.badcow.com.tw (210.200.247.200)─────╮
│  ↘ Welcome to SimFarm BBS -- From : [59.104.60.31] │
╰◣◣◢ ◢◢《不良牛免費撥接→電話:40586000→帳號:zoo→密碼:zoo》 ◣◣◢ ─╯
㊣要攻擊他的牛!
2008-01-11 17:48:16 UTC
Permalink
Post by 不存在的騎士
我最近在翻譯一篇有關劍術的文章
發覺武器界所使用的譯名既不統一也經常不適當
因此想自己進行譯名標準化的工作,想請教各位
這樣的工作是否有既定的程序可以沿用?
所謂標準化不是「我翻了以後,別人也用」嗎?
我或許可以study現有的text,然後編一個表,讓別人參考
別人要不要聽我的,由他決定
一個人來「標準化」?自己翻出來的文章譯名統一不就結了?
Post by 不存在的騎士
另外,我想用英英字典來取得原文的定義
請問下面網址的字典裡,是否有哪部比較推薦的?
http://stardict.sourceforge.net/Dictionaries_dictd-www.dict.org.php
這裡能用的沒幾部吧
你要用美國郵遞區號表還是CIA世界國力來翻文章嗎? XD
 
--

[法外科學暨工程顧問公司] :: DAICON III/IV 開幕動畫 (1981/83) - (12/9)
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄


 -_ http://www.wretch.cc/blog/journeyman/ _-
--
┌─────◆KKCITY◆─────┐ ◢ 我的部落格音樂盒 ◣New!…………
│ bbs.kkcity.com.tw │   http://www.kkbox.com.tw/blogmusic  
└──《From:59.115.203.91 》──┘……………◥ 合法授權。聰明分享  ◤
--
不存在的騎士
2008-01-11 19:13:12 UTC
Permalink
※ 引述《***@kkcity.com.tw (㊣要攻擊他的牛!)》之銘言:
: ※ 引述《***@bbs.badcow.com.tw (不存在的騎士)》之銘言:
: > 我最近在翻譯一篇有關劍術的文章
: > 發覺武器界所使用的譯名既不統一也經常不適當
: > 因此想自己進行譯名標準化的工作,想請教各位
: > 這樣的工作是否有既定的程序可以沿用?
: 所謂標準化不是「我翻了以後,別人也用」嗎?
: 我或許可以study現有的text,然後編一個表,讓別人參考
: 別人要不要聽我的,由他決定
: 一個人來「標準化」?自己翻出來的文章譯名統一不就結了?
暫且是一個人統一
不過也和其他人討論以避免閉門造車可能產生的弊病
一方面中文世界在搞這領域的人不多,相對上比較容易協調
也有考慮使用Wiki介面來做格式化的管理

我想知道的是:標準化這種事
是否有像科學方法一樣合理且有成效的既定流程可遵循?
--
    Il Cavaliere Inesistente
   http://dejavu.blogdns.org/
  騎士是種一旦失去存在的意義,就會崩解消失的東西
 因此他們的一生總在追求著某些事物,以維持自己的存在
如果有了存在的理由,即使是一副空的鎧甲,也可以成為騎士
--
╭──── Origin:<不良牛牧場> bbs.badcow.com.tw (210.200.247.200)─────╮
│  ↘ Welcome to SimFarm BBS -- From : [59.104.60.31] │
╰◣◣◢ ◢◢《不良牛免費撥接→電話:40586000→帳號:zoo→密碼:zoo》 ◣◣◢ ─╯
Kasey Chang 小張
2008-02-06 23:28:31 UTC
Permalink
Post by 不存在的騎士
我最近在翻譯一篇有關劍術的文章
發覺武器界所使用的譯名既不統一也經常不適當
因此想自己進行譯名標準化的工作,想請教各位
這樣的工作是否有既定的程序可以沿用?
Doubt it. I would put that in the appendix, and just make sure you use ONE
set of terms consistently, then mention the alternate terms in the appendix
with foot notes.
--
小張寫於 2/6/2008 3:27:22 PM PST / 小張偶然記 http://kschang.blogspot.com
Need English help? See http://kcamericanenglish.blogspot.com
Need some PC help instead? Try http://pcfaqsbykc.blogspot.com
Loading...