Discussion:
"文字化"要怎麼表達?
(时间太久无法回复)
Pisi
2007-07-30 20:52:30 UTC
Permalink
請問各位,
我想要表達"這樣的法律條文僅是將過去的習慣文字化,而沒有實質意義"
類似這樣的句字中的"文字化"(或是書面化),應該用怎樣的英文表達呢?
謝謝各位!
--
☆ [Origin:椰林風情] [From: wg-206-hill012.rutgers.edu] [Login: 7] [Post: 2]
Kasey Chang 小張
2007-07-30 21:45:37 UTC
Permalink
Post by Pisi
請問各位,
我想要表達"這樣的法律條文僅是將過去的習慣文字化,而沒有實質意義"
類似這樣的句字中的"文字化"(或是書面化),應該用怎樣的英文表達呢?
謝謝各位!
Codify, perhaps?
--
小張寫於 7/30/2007 2:45:25 PM PST / 小張偶然記 http://kschang.blogspot.com
Need English help? See http://kcamericanenglish.blogspot.com
Need some PC help instead? Try http://pcfaqsbykc.blogspot.com
Q_O
2007-08-01 03:21:35 UTC
Permalink
Post by Pisi
請問各位,
我想要表達"這樣的法律條文僅是將過去的習慣文字化,而沒有實質意義"
類似這樣的句字中的"文字化"(或是書面化),應該用怎樣的英文表達呢?
such legal clauses have no substantial meanings but reduce old-time practice
to words

Loading...