Discussion:
reflected as
(时间太久无法回复)
w***@kkcity.com.tw
2007-05-20 15:15:56 UTC
Permalink
Male chameleons show more aggression, reflected as changes in body color,
when they look at another chameleon with their left eye.

請問句中的as應該怎麼翻譯比較恰當
是翻成"像是..."嗎?
=>這個侵略姿態被反映出來,像是身體顏色的改變

不知道這樣理解對不對
謝謝^^
--
┌─────◆KKCITY◆─────┐KKMAN團隊  全新力作 ◎◎KKBOX◎◎
│ bbs.kkcity.com.tw │知名歌手通通都有  所有新歌想聽就聽
└──《From:218.161.8.252 》──┘※※ 內容豐富多元的線上音樂台 ※※
--
DJ
2007-05-20 18:12:31 UTC
Permalink
Post by w***@kkcity.com.tw
Male chameleons show more aggression, reflected as changes in body color,
when they look at another chameleon with their left eye.
請問句中的as應該怎麼翻譯比較恰當
是翻成"像是..."嗎?
=>這個侵略姿態被反映出來,像是身體顏色的改變
「像是身體顏色的改變」的中文意思是:
有其他的侵略姿態(比如(我亂掰的啦)腳抬高,尾巴上舉,
快速吞吐舌頭...等等),「身體顏色的改變」只是其中的一個例子。

原句的意思是changes in body color就是那個侵略姿態的反映。
一個可能的中文說法是".... 以改變身體顏色的方式表現出來..."






----------------------
dunchee.english.tw
www.english.com.tw
----------------------

Loading...