Discussion:
請問“鐵板面"如何說啊?
(时间太久无法回复)
p***@kkcity.com.tw
2006-06-19 10:57:06 UTC
Permalink
Isn't Teriyaki some kind of sauce?...
A very yummy one, if I remember correctly...
Teriyaki 就是燒烤的意思 等同於BBQ 一種烹調方式
Teriyaki sauce 才是 sauce
天哪,如果你其實不太懂甚麼是teriyaki(照燒,中文常譯為照燒)
就不要隨便誤導別人吧
目前英文中所稱的teriyaki一般就是指加入teriyaki sauce(照燒醬)烹調的菜色
例如teriyaki chicken = 照燒雞肉,絕對不等同於BBQ烤雞
而所謂照燒醬,聽名字也知道是來自於日本,
一般是由醬油、糖、味醂(mirin)等調味料組成,
是一種鹹甘鹹甘的,很東方的味道
我相信原發問者要問的是像平價牛排館常見的那種鐵板麵吧,
常常會跟牛排一起上,不過也可以單點,
一般是搭配黑胡椒牛排醬、蘑菇醬等等食用,
有人見過那種麵配照燒醬的嗎!?可說是完全不搭吧 = =|||

前面有人回答過鐵板麵應為pan-fried noodle,這才是正解
--
What is a youth?  Impetuous fire.
What is a maid?  Ice and desire.
The world wags on.
A rose will bloom.  It then will fade.
So does a youth.  So does the fairest maid.
--
┌─────◆KKCITY◆─────┐  KKBOX◤歌名╱歌手╱歌詞╱專輯◢搜尋 
│ bbs.kkcity.com.tw │   ★ http://www.kkbox.com.tw ★
└──《From:* 》──┘ 超過60家唱片公司合法授權 音樂盡情下載
--
貴族
2006-06-21 00:45:58 UTC
Permalink
Post by p***@kkcity.com.tw
Teriyaki 就是燒烤的意思 等同於BBQ 一種烹調方式
Teriyaki sauce 才是 sauce
天哪,如果你其實不太懂甚麼是teriyaki(照燒,中文常譯為照燒)
就不要隨便誤導別人吧
目前英文中所稱的teriyaki一般就是指加入teriyaki sauce(照燒醬)烹調的菜色
例如teriyaki chicken = 照燒雞肉,絕對不等同於BBQ烤雞
而所謂照燒醬,聽名字也知道是來自於日本,
一般是由醬油、糖、味醂(mirin)等調味料組成,
是一種鹹甘鹹甘的,很東方的味道
我相信原發問者要問的是像平價牛排館常見的那種鐵板麵吧,
常常會跟牛排一起上,不過也可以單點,
一般是搭配黑胡椒牛排醬、蘑菇醬等等食用,
有人見過那種麵配照燒醬的嗎!?可說是完全不搭吧 = =|||
前面有人回答過鐵板麵應為pan-fried noodle,這才是正解
我先前指的Teriyaki等同於BBQ並不是指美式而是指日式
當然料理出來的東西就不同啦
不過若是要問一大片鐵板弄出來的鐵板麵 並不能稱為pan-fried noodle
pan-fried noodle是指鍋子炒出來的麵 比如中式炒麵 是用鍋子炒而不是在一個大鐵板炒
我去過不少美國的日本料理店或是日本便當店 鐵板麵大多是稱作yakisoba
pan-fried noodle比較有可能會出現在中式餐館的menu上
但是其實現在也都是叫chao mei
--
☆ [Origin:椰林風情] [From: mail.mointel.com] [Login: **] [Post: **]
NOSPAM
2006-06-22 00:21:50 UTC
Permalink
Post by 貴族
Post by p***@kkcity.com.tw
Teriyaki 就是燒烤的意思 等同於BBQ 一種烹調方式
Teriyaki sauce 才是 sauce
天哪,如果你其實不太懂甚麼是teriyaki(照燒,中文常譯為照燒)
就不要隨便誤導別人吧
目前英文中所稱的teriyaki一般就是指加入teriyaki sauce(照燒醬)烹調的菜色
例如teriyaki chicken = 照燒雞肉,絕對不等同於BBQ烤雞
而所謂照燒醬,聽名字也知道是來自於日本,
一般是由醬油、糖、味醂(mirin)等調味料組成,
是一種鹹甘鹹甘的,很東方的味道
我相信原發問者要問的是像平價牛排館常見的那種鐵板麵吧,
常常會跟牛排一起上,不過也可以單點,
一般是搭配黑胡椒牛排醬、蘑菇醬等等食用,
有人見過那種麵配照燒醬的嗎!?可說是完全不搭吧 = =|||
前面有人回答過鐵板麵應為pan-fried noodle,這才是正解
我先前指的Teriyaki等同於BBQ並不是指美式而是指日式
當然料理出來的東西就不同啦
不過若是要問一大片鐵板弄出來的鐵板麵 並不能稱為pan-fried noodle
pan-fried noodle是指鍋子炒出來的麵 比如中式炒麵 是用鍋子炒而不是在一個大鐵板炒
我去過不少美國的日本料理店或是日本便當店 鐵板麵大多是稱作yakisoba
pan-fried noodle比較有可能會出現在中式餐館的menu上
但是其實現在也都是叫chao mei
其實這些令人混淆的癥結點是我們自己搞出來的 -- 鐵-板-麵
以yakisoba來說,日本原文字面意思就是"炒麵",加熱方法可以是用
鍋子炒,也可以用鐵板炒,並不是用鐵板炒的才可以是yakisoba
是我們自己未了標新立異才弄出這個中文名稱

http://en.wikipedia.org/wiki/Yakisoba
(日版的太長,請先點這個,然後點選左邊的日本語版本)

美國的話直接看英文版就知道了

至於在美國的中式炒麵,有chow mein(一般的中式炒麵,若是廣式
餐廳有可能會是炒炸過的細麵線,類似我們的意麵,麵條吃起來
脆脆的),也有lo mein(廣式餐廳的"撈麵",比較類似我們的炒麵),
"pan-fried noodles"算是種"泛稱",不會出現在menu的菜名上,
但是會出現在菜名之下的解說裡頭。


如果都講"fried noodles"呢?反正老外也不會分辨,省得yaki來chow lo去,
那麼也不需要講Japanese restaurant,French restaurant,反正都是食物,
統統講food不是更方便 :)
清泉崗陸戰66旅
2006-06-21 06:27:24 UTC
Permalink
Post by 貴族
我先前指的Teriyaki等同於BBQ並不是指美式而是指日式
當然料理出來的東西就不同啦
不過若是要問一大片鐵板弄出來的鐵板麵 並不能稱為pan-fried noodle
pan-fried noodle是指鍋子炒出來的麵 比如中式炒麵 是用鍋子炒而不是在一個大鐵板炒
我去過不少美國的日本料理店或是日本便當店 鐵板麵大多是稱作yakisoba
pan-fried noodle比較有可能會出現在中式餐館的menu上
但是其實現在也都是叫chao mei
Agree.
I second. By the way, whether it's yakisoba, pan-fried noodles, or
"chao mian" doesn't really make a hell of difference to foreigners. :)

--
[1;35;***@yahoo.com = MSN
--
※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ From: 218-175-79-160.dynamic.hinet.net
清泉崗陸戰66旅
2006-06-21 17:14:04 UTC
Permalink
Post by 清泉崗陸戰66旅
I second. By the way, whether it's yakisoba, pan-fried noodles, or
"chao mian" doesn't really make a hell of difference to foreigners. :)
You bet; they only care about if it is eatable and/or edible.
Just as I fisrt came to eat foreign food, the sheer concern of mine
was whether they look like food. :)
I wonder what that would be. :) Lasagna? Chili con carne? Bouillabaisse?

--
[1;35;***@yahoo.com = MSN
--
※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ From: 218-175-79-158.dynamic.hinet.net
p***@kkcity.com.tw
2006-06-24 06:27:16 UTC
Permalink
Post by 貴族
Post by p***@kkcity.com.tw
天哪,如果你其實不太懂甚麼是teriyaki(照燒,中文常譯為照燒)
就不要隨便誤導別人吧
目前英文中所稱的teriyaki一般就是指加入teriyaki sauce(照燒醬)烹調的菜色
例如teriyaki chicken = 照燒雞肉,絕對不等同於BBQ烤雞
而所謂照燒醬,聽名字也知道是來自於日本,
一般是由醬油、糖、味醂(mirin)等調味料組成,
是一種鹹甘鹹甘的,很東方的味道
我相信原發問者要問的是像平價牛排館常見的那種鐵板麵吧,
常常會跟牛排一起上,不過也可以單點,
一般是搭配黑胡椒牛排醬、蘑菇醬等等食用,
有人見過那種麵配照燒醬的嗎!?可說是完全不搭吧 = =|||
前面有人回答過鐵板麵應為pan-fried noodle,這才是正解
我先前指的Teriyaki等同於BBQ並不是指美式而是指日式
當然料理出來的東西就不同啦
不過若是要問一大片鐵板弄出來的鐵板麵 並不能稱為pan-fried noodle
pan-fried noodle是指鍋子炒出來的麵 比如中式炒麵 是用鍋子炒而不是在一個大鐵板炒
我去過不少美國的日本料理店或是日本便當店 鐵板麵大多是稱作yakisoba
pan-fried noodle比較有可能會出現在中式餐館的menu上
但是其實現在也都是叫chao mei
如果你要說日式,就像我前面說的,日文中對teriyaki有很明確嚴格的定義,
和食中燒烤方式百百種,不是光用teriyaki就可以一語帶過的,
但不管日式美式,teriyaki還是跟炒麵亦或是鐵板麵一點關係也沒有。
至於yakisoba(燒),如果你略諳日文的話就會知道它根本就是炒麵,
所以你一方面說英文的pan-fried noodles是炒麵不是鐵板麵,
卻又把炒麵的日文yakisoba視為是鐵板麵的「英文」,
這不是自相矛盾嗎?
更何況,既然你都說你去過不少日式料理店了,(在此假定那些店都很道地)
那你更應該知道日式炒麵跟臺灣所謂的鐵板麵是很不一樣的東西。

感覺上,看來你好像覺得pan-fry就一定是有一個鍋子,
所以無論如何做出來的東西就一定是叫炒麵不是鐵板麵,
但pan-fry指的是料理手法而不是「用pan去fry」,
只要料理的方式符合pan-fry定義(以少量油煎烤),
不管你用平底鍋用鐵板用炸鍋都一樣可以叫pan-fried xxx。
何況如果我們回頭去想想鐵板料理的來由,鐵板之所以被發明,
也是餐廳為了能同時製作多份餐點,並且兼具好清理及加熱快速等特性而設計的,
實際上鐵板所用的料理法,說穿了和平底鍋並無二致。

至於你說pan-fried noodles是中式炒麵,
中式料理講究大火快炒,所以中式炒麵翻成英文,
也該是stir-fried noodles不是pan-fried。
傳統上,中式料理不使用平底鍋(pan)而使用中式炒鍋(wok),
照你的邏輯,不就是變成wok-fried noodles? = =
當然炒麵在中式菜單上更常見的是使用譯音,
不過那是拼成chow mein不是chao mei。

如果真的那麼看不爽pan-fried noodles,
非要從別的語言中來借字的話,直接叫tie ban mian不是更快?
或者乾脆就叫thih parn mi算了,反正鐵板麵是臺灣發揚光大的。
那要是有人覺得用日文叫起來才高級的話,
鐵板麵日文是teppan yakisoba,
不過很有趣的是,咕狗一下teppan yakisoba看看,
跑出的結果後面往往是括號標著pan-fried noodles。
--
What is a youth?  Impetuous fire.
What is a maid?  Ice and desire.
The world wags on.
A rose will bloom.  It then will fade.
So does a youth.  So does the fairest maid.
--
┌─────◆KKCITY◆─────┐ ■ KKBOX 可立刻 聽音樂 ■ 
│ bbs.kkcity.com.tw │  ■■所有想找的歌通通不必等 ■■ 
└──《From:* 》──┘ ■■■http://www.kkbox.com.tw■■■
--
貴族
2006-06-28 19:08:24 UTC
Permalink
Post by p***@kkcity.com.tw
Post by 貴族
我先前指的Teriyaki等同於BBQ並不是指美式而是指日式
當然料理出來的東西就不同啦
不過若是要問一大片鐵板弄出來的鐵板麵 並不能稱為pan-fried noodle
pan-fried noodle是指鍋子炒出來的麵 比如中式炒麵 是用鍋子炒而不是在一個大鐵板炒
我去過不少美國的日本料理店或是日本便當店 鐵板麵大多是稱作yakisoba
pan-fried noodle比較有可能會出現在中式餐館的menu上
但是其實現在也都是叫chao mei
如果你要說日式,就像我前面說的,日文中對teriyaki有很明確嚴格的定義,
和食中燒烤方式百百種,不是光用teriyaki就可以一語帶過的,
但不管日式美式,teriyaki還是跟炒麵亦或是鐵板麵一點關係也沒有。
至於yakisoba(燒),如果你略諳日文的話就會知道它根本就是炒麵,
所以你一方面說英文的pan-fried noodles是炒麵不是鐵板麵,
卻又把炒麵的日文yakisoba視為是鐵板麵的「英文」,
這不是自相矛盾嗎?
更何況,既然你都說你去過不少日式料理店了,(在此假定那些店都很道地)
那你更應該知道日式炒麵跟臺灣所謂的鐵板麵是很不一樣的東西。
感覺上,看來你好像覺得pan-fry就一定是有一個鍋子,
所以無論如何做出來的東西就一定是叫炒麵不是鐵板麵,
但pan-fry指的是料理手法而不是「用pan去fry」,
只要料理的方式符合pan-fry定義(以少量油煎烤),
不管你用平底鍋用鐵板用炸鍋都一樣可以叫pan-fried xxx。
何況如果我們回頭去想想鐵板料理的來由,鐵板之所以被發明,
也是餐廳為了能同時製作多份餐點,並且兼具好清理及加熱快速等特性而設計的,
實際上鐵板所用的料理法,說穿了和平底鍋並無二致。
至於你說pan-fried noodles是中式炒麵,
中式料理講究大火快炒,所以中式炒麵翻成英文,
也該是stir-fried noodles不是pan-fried。
傳統上,中式料理不使用平底鍋(pan)而使用中式炒鍋(wok),
照你的邏輯,不就是變成wok-fried noodles? = =
當然炒麵在中式菜單上更常見的是使用譯音,
不過那是拼成chow mein不是chao mei。
如果真的那麼看不爽pan-fried noodles,
非要從別的語言中來借字的話,直接叫tie ban mian不是更快?
或者乾脆就叫thih parn mi算了,反正鐵板麵是臺灣發揚光大的。
那要是有人覺得用日文叫起來才高級的話,
鐵板麵日文是teppan yakisoba,
不過很有趣的是,咕狗一下teppan yakisoba看看,
跑出的結果後面往往是括號標著pan-fried noodles。
你太激動了 歇口氣吧!
美國人並不完全清楚teriyaki還是yakisoba的日文定義
通常在美國teriyaki醬就是拿來炒菜用或是烤肉BBQ用 怎麼弄都很香很好吃
既然這是英文版我想大家會想知道的是在美國常用的英語
你若要這麼嚴格定義teriyaki或是yakisoba的日文定義
可能在料理版會比較容易找到可以和你討論它的日文料理定義的人

若是原發問者想問到底鐵板麵英文怎麼說
那我的答案就是yakisoba 因為這是美國常用的,前面網友也有人說是teriyaki noodle
這我也看過只是比較少
總之 若要說日式的鐵板麵 我覺得用yakisoba就可以了
若是 想說中式炒麵 則是chow mein,或是 pan-fry noodle ,但這比較常出現在說明
我的說法前後一直並沒有矛盾 不知你是覺得哪裏矛盾了
你一直用日文定義來看yakisoba
我只能告訴你 美國人根本搞不太清楚日文定義
他們也不會關心鐵板麵是誰發明誰發揚光大
他們常用的就是我上面說的

哪天你若到美國 若是是想吃日式的鐵板麵 就去日本料理店點yakisoba
若是想吃中式炒麵 就去中式餐廳點chow mein就對了

至於日式鐵板麵跟台灣鐵板麵一不一樣? 我只能說 這完全不是重點 你扯太遠了
美國人不會去分辨的 在美國要找到好吃的 鐵板麵 恩....應該說有鐵板麵就要偷笑了
很多地方根本連亞洲料理店都很少見 還要去要求日式還是台式 很困難
甚至很多日本料理店也不是很高級 料理亂弄還是一堆美國人在吃

我要說的重點是 美國人不懂這些細節 你要把口語化的東西弄得這麼複雜 這麼學術
會很辛苦 原問者想知道的應該只是美國常用語吧? 假設台灣是學美式英語為主...
你可以覺得美國人的口語用法定義不對 也可以提出以日文為基底的英文翻譯
但是若要跟美國人溝通 抱歉 還是要用他們的口語用法來溝通才容易

補充一下 越南麵是叫pho noodle 比如chicken pho noodle , beef pho noodle
美國的越南面 很多都很好吃 很道地
泰式炒麵叫Pad Thai 也很容易找到好吃的
--
☆ [Origin:椰林風情] [From: mail.mointel.com] [Login: **] [Post: **]
--
☆ [Origin:椰林風情] [From: mail.mointel.com] [Login: **] [Post: **]
--
☆ [Origin:椰林風情] [From: mail.mointel.com] [Login: **] [Post: **]
p***@kkcity.com.tw
2006-07-01 19:47:17 UTC
Permalink
Post by 貴族
Post by p***@kkcity.com.tw
如果你要說日式,就像我前面說的,日文中對teriyaki有很明確嚴格的定義,
和食中燒烤方式百百種,不是光用teriyaki就可以一語帶過的,
但不管日式美式,teriyaki還是跟炒麵亦或是鐵板麵一點關係也沒有。
至於yakisoba(燒),如果你略諳日文的話就會知道它根本就是炒麵,
所以你一方面說英文的pan-fried noodles是炒麵不是鐵板麵,
卻又把炒麵的日文yakisoba視為是鐵板麵的「英文」,
這不是自相矛盾嗎?
更何況,既然你都說你去過不少日式料理店了,(在此假定那些店都很道地)
那你更應該知道日式炒麵跟臺灣所謂的鐵板麵是很不一樣的東西。
感覺上,看來你好像覺得pan-fry就一定是有一個鍋子,
所以無論如何做出來的東西就一定是叫炒麵不是鐵板麵,
但pan-fry指的是料理手法而不是「用pan去fry」,
只要料理的方式符合pan-fry定義(以少量油煎烤),
不管你用平底鍋用鐵板用炸鍋都一樣可以叫pan-fried xxx。
何況如果我們回頭去想想鐵板料理的來由,鐵板之所以被發明,
也是餐廳為了能同時製作多份餐點,並且兼具好清理及加熱快速等特性而設計的,
實際上鐵板所用的料理法,說穿了和平底鍋並無二致。
至於你說pan-fried noodles是中式炒麵,
中式料理講究大火快炒,所以中式炒麵翻成英文,
也該是stir-fried noodles不是pan-fried。
傳統上,中式料理不使用平底鍋(pan)而使用中式炒鍋(wok),
照你的邏輯,不就是變成wok-fried noodles? = =
當然炒麵在中式菜單上更常見的是使用譯音,
不過那是拼成chow mein不是chao mei。
如果真的那麼看不爽pan-fried noodles,
非要從別的語言中來借字的話,直接叫tie ban mian不是更快?
或者乾脆就叫thih parn mi算了,反正鐵板麵是臺灣發揚光大的。
那要是有人覺得用日文叫起來才高級的話,
鐵板麵日文是teppan yakisoba,
不過很有趣的是,咕狗一下teppan yakisoba看看,
跑出的結果後面往往是括號標著pan-fried noodles。
你太激動了 歇口氣吧!
不好意思我的發文風格就是這樣,讓你誤會真是抱歉啊。
Post by 貴族
美國人並不完全清楚teriyaki還是yakisoba的日文定義
通常在美國teriyaki醬就是拿來炒菜用或是烤肉BBQ用 怎麼弄都很香很好吃
既然這是英文版我想大家會想知道的是在美國常用的英語
不懂的人就是不懂,懂的人還是會懂,特別是常接觸日本料理的,
不需要一竿子打翻一船美國人。
何以英文版就必須以美國的「英」語為標準?
英國的、加拿大的、澳洲的、印度的……就不是英語嗎?
看來大美國主義在臺灣推行得真的很成功呢。
Post by 貴族
你若要這麼嚴格定義teriyaki或是yakisoba的日文定義
可能在料理版會比較容易找到可以和你討論它的日文料理定義的人
若是原發問者想問到底鐵板麵英文怎麼說
那我的答案就是yakisoba 因為這是美國常用的,前面網友也有人說是teriyaki noodle
這我也看過只是比較少
總之 若要說日式的鐵板麵 我覺得用yakisoba就可以了
若是 想說中式炒麵 則是chow mein,或是 pan-fry noodle ,但這比較常出現在說明
我的說法前後一直並沒有矛盾 不知你是覺得哪裏矛盾了
你的矛盾就是yakisoba跟pan-fried noodles根本可以是指同一樣東西,
但pan-fried noodles可涵蓋的範圍更廣,yakisoba僅僅指日式炒麵,
可是你卻單只認同yakisoba而覺得pan-fried noodles是錯。
既然這裡是英文版,那就針對英文來討論吧,不必扯日文進來,
更糟糕的是自以為是地認定美國人都搞不清楚yakisoba的定義,
另一方面卻又在板上推廣這種模模糊糊的"yakisoba",
這樣你跟你口中搞不清楚的美國人有甚麼不一樣?
Post by 貴族
你一直用日文定義來看yakisoba
我只能告訴你 美國人根本搞不太清楚日文定義
他們也不會關心鐵板麵是誰發明誰發揚光大
他們常用的就是我上面說的
哪天你若到美國 若是是想吃日式的鐵板麵 就去日本料理店點yakisoba
若是想吃中式炒麵 就去中式餐廳點chow mein就對了
至於日式鐵板麵跟台灣鐵板麵一不一樣? 我只能說 這完全不是重點 你扯太遠了
這怎麼不是重點?這根本就是本篇最重要癥結!
你好像認為原發問者一定是要問在美國點日式炒麵要怎麼說,
但根據經驗,會來英文板問某某料理怎麼翻英文的都是幫自家餐廳做英文菜單,
你認為在一家普通臺灣餐廳中出現日式炒麵的機率有多高?
當然說來說去都要歸咎於原發問者語焉不詳,
連標題都還打錯字,之後也不曾出來回應過,
所以對於這個愚蠢的討論串我也不打算繼續回應了,在此篇打住。
Post by 貴族
美國人不會去分辨的 在美國要找到好吃的 鐵板麵 恩....應該說有鐵板麵就要偷笑了
很多地方根本連亞洲料理店都很少見 還要去要求日式還是台式 很困難
甚至很多日本料理店也不是很高級 料理亂弄還是一堆美國人在吃
我要說的重點是 美國人不懂這些細節 你要把口語化的東西弄得這麼複雜 這麼學術
會很辛苦 原問者想知道的應該只是美國常用語吧? 假設台灣是學美式英語為主...
你可以覺得美國人的口語用法定義不對 也可以提出以日文為基底的英文翻譯
但是若要跟美國人溝通 抱歉 還是要用他們的口語用法來溝通才容易
英文板本就是一學術性質的板,以學術探討的角度回應有甚麼不對?
對於那種把偽日本料理當作日本料理來誤導大眾的餐廳,
(我甚至不想稱之為美式日本料理,
否則可太污辱真正遵循日本料理精神而加入自身創意的美國日本料理廚師了)
我只能說他們根本就是笨蛋,去日本多修業幾年再回來開店吧。

如果要把這種不求甚解的日文照搬到臺灣,就很有商榷的必要,
臺灣的日本料理可是高過美國不知道幾個層次,
你連原發問者問的是哪種鐵板麵都沒搞清楚,就得出鐵板麵是yakisoba結論,
看在真正料理日式yakisoba的廚師眼中會是甚麼感想?

--
呼呼,原來日式炒麵只是因為放在大鐵板上炒就被叫做鐵板麵,
那麼okonomiyaki大概要被叫做鐵板燒了吧……真是優秀的翻譯啊
--
┌─────◆KKCITY◆─────┐ ◢ ◤ 找歌最方便 KKBOX 歌詞搜尋!!
│ bbs.kkcity.com.tw │ \^_^ /  ★http://www.kkbox.com.tw★
└──《From:* 》──┘   ◤ 唱片公司授權,音樂盡情下載
--

继续阅读narkive:
Loading...