適之
2007-07-08 08:45:32 UTC
趙振才:《英語常見問題大詞典》(朗文), p. 739.
[問]We must conclude from the work of those who "have studied" the origin of
life, that given a planet only approximately like our own, life is almost
certain to start.(New Concept English, Book 4, p. 178)
[原譯]我們從那些"曾經研究過"生命起源的人所作的工作中必然會得出這樣一個結
論:如果有一顆行星和我們目前所處的這顆行星只要大致相同的話,生命就
幾乎一定會在它上面開始。(中譯本)
句中的"have studied"可以譯為"曾經研究過"嗎?
-------------------------------------
趙振才回答說-----不行!!
請問各位,真的不行嗎?把"have studied"當成"經歷"不行嗎?
--
[m☆ [Origin:椰林風情] [From: 163.27.116.116] [Login: **] [Post: 54]
[問]We must conclude from the work of those who "have studied" the origin of
life, that given a planet only approximately like our own, life is almost
certain to start.(New Concept English, Book 4, p. 178)
[原譯]我們從那些"曾經研究過"生命起源的人所作的工作中必然會得出這樣一個結
論:如果有一顆行星和我們目前所處的這顆行星只要大致相同的話,生命就
幾乎一定會在它上面開始。(中譯本)
句中的"have studied"可以譯為"曾經研究過"嗎?
-------------------------------------
趙振才回答說-----不行!!
請問各位,真的不行嗎?把"have studied"當成"經歷"不行嗎?
--
[m☆ [Origin:椰林風情] [From: 163.27.116.116] [Login: **] [Post: 54]