Discussion:
請問一個翻譯問題
(时间太久无法回复)
適之
2007-07-08 08:45:32 UTC
Permalink
趙振才:《英語常見問題大詞典》(朗文), p. 739.

[問]We must conclude from the work of those who "have studied" the origin of
life, that given a planet only approximately like our own, life is almost
certain to start.(New Concept English, Book 4, p. 178)
[原譯]我們從那些"曾經研究過"生命起源的人所作的工作中必然會得出這樣一個結
論:如果有一顆行星和我們目前所處的這顆行星只要大致相同的話,生命就
幾乎一定會在它上面開始。(中譯本)
句中的"have studied"可以譯為"曾經研究過"嗎?
-------------------------------------

趙振才回答說-----不行!!

請問各位,真的不行嗎?把"have studied"當成"經歷"不行嗎?
--
☆ [Origin:椰林風情] [From: 163.27.116.116] [Login: **] [Post: 54]
適之
2007-07-08 08:46:29 UTC
Permalink
Post by 適之
趙振才:《英語常見問題大詞典》(朗文), p. 739.
[問]We must conclude from the work of those who "have studied" the origin of
life, that given a planet only approximately like our own, life is almost
certain to start.(New Concept English, Book 4, p. 178)
[原譯]我們從那些"曾經研究過"生命起源的人所作的工作中必然會得出這樣一個結
論:如果有一顆行星和我們目前所處的這顆行星只要大致相同的話,生命就
幾乎一定會在它上面開始。(中譯本)
句中的"have studied"可以譯為"曾經研究過"嗎?
-------------------------------------
趙振才回答說-----不行!!
請問各位,真的不行嗎?把"have studied"當成"經歷"不行嗎?
趙振才的回答附在這裡:

[答]英語裡持續性很強的所謂無限動詞,如be,live,teach,study,wait等等,其現在完成
式可以表示動作的持續性(持續到現在,可能還要持續下去).

...(中間略)

原譯文中的"曾經研究過",意味著"現在不再研究了",而這與原文中的"have studied"
的含義是不相符的.
[試譯]根據研究生命起源的科學家們的研究結果,我們一定會得出這樣的結論:如果有
一顆行星,只要那裡的條件與地球大致相似,那麼在那裡幾乎可以肯定有生命
誕生.
--
☆ [Origin:椰林風情] [From: 163.27.116.116] [Login: **] [Post: 55]
適之
2007-07-08 08:47:31 UTC
Permalink
Post by 適之
趙振才:《英語常見問題大詞典》(朗文), p. 739.
[問]We must conclude from the work of those who "have studied" the origin of
life, that given a planet only approximately like our own, life is almost
certain to start.(New Concept English, Book 4, p. 178)
[原譯]我們從那些"曾經研究過"生命起源的人所作的工作中必然會得出這樣一個結
論:如果有一顆行星和我們目前所處的這顆行星只要大致相同的話,生命就
幾乎一定會在它上面開始。(中譯本)
句中的"have studied"可以譯為"曾經研究過"嗎?
-------------------------------------
趙振才回答說-----不行!!
請問各位,真的不行嗎?把"have studied"當成"經歷"不行嗎?
林語堂《漢譯開明英文文法》, p. 318.

He "has studied" at Oxford and Berlin, two of the best universities
in Europe.(這是他的資格,但如人家問“Where did he study?”這一句,
須回答“He studied, etc.”)

如果把這兩個資料對照來看,應該下什麼結論呢?
--
☆ [Origin:椰林風情] [From: 163.27.116.116] [Login: **] [Post: 56]
DJ
2007-07-08 17:48:25 UTC
Permalink
適之 wrote:
<snipped>
Post by 適之
Post by 適之
趙振才回答說-----不行!!
請問各位,真的不行嗎?把"have studied"當成"經歷"不行嗎?
林語堂《漢譯開明英文文法》, p. 318.
He "has studied" at Oxford and Berlin, two of the best universities
in Europe.(這是他的資格,但如人家問“Where did he study?”這一句,
須回答“He studied, etc.”)
如果把這兩個資料對照來看,應該下什麼結論呢?
單以這點來說的話,我個人的看法是不能相提並論,因為表達的重點不一樣。
另外就是比較基本的字義問題。雖然都是"study",但是意思仍有差異:
Longman ONLINE
http://pewebdic2.cw.idm.fr/
study
1. to spend time reading, going to classes etc in order to learn about a
subject:
(這部份是林語堂的那個例句所用的字義)
...
2. to watch and examine something carefully over a period of time, in
order to find out more about it:
(這部份是朗文的那個翻譯例句所用的字義)
.....

Loading...