Discussion:
求救,這一段怎麼翻?
(时间太久无法回复)
erja
2007-06-17 15:22:16 UTC
Permalink
這邊可以貼嗎?
可不可以請高手幫我翻譯下面的句子?
若不能貼的話,版主請D。
謝謝~~~



因此各先進及發展中國家,
無不卯足勁全力協助國內文化產業發展。
而宏觀的國家競爭力也不再偌以往僅是
軍事、經濟、科技、文化「硬」實力,
尚包含文化的生產和傳播、對國際社會的影響、
在國際組織的作用等「軟」能力。
所以文化產業已為各國另一個競爭市場!
--
┌─────◆KKCITY◆─────┐ ◢ ◤ 動態歌詞 讓你成為K歌之王!
│ bbs.kkcity.com.tw │ \^_^ /  ★ http://www.kkbox.com.tw ★
└──《From:59.113.78.75 》──┘   ◤ 唱片公司授權,音樂盡情下載
--
erja
2007-06-18 13:30:34 UTC
Permalink
謝謝您~~我找到方法了。

再次感謝
Post by erja
這邊可以貼嗎?
可不可以請高手幫我翻譯下面的句子?
http://www.mytrans.com.tw/newMytrans/freetrans/freesent.aspx?s=
如果你發現翻出來很爛,可以試試看修改中文的句子。
事實上,修改到一個程度,英文就會正確了。
 
--
┌─────◆KKCITY◆─────┐ ★  人人可架站,經營社群聯誼天地  ★
│ bbs.kkcity.com.tw │ 歡迎社團/班系/歌友/藝文創作/公益申請
└──《From:59.113.93.132 》──┘ 到 KKCity 開設自己喜愛的主題BBS站
--

Loading...