Discussion:
[請益] 請問哪個這句英文怎翻比較好...
(时间太久无法回复)
山東饅頭~
2009-06-21 04:59:52 UTC
Permalink
大意是:

我們獲得一個協助來自於台灣的政府機構(中科)幫助我們
轉寄我們問卷的網址給相關的單位...

1. We obtain a assist from a government institution, Central Taiwan Science
Park, in Taiwan that(to) help us to forward our questionnaire hperlink to
related nuit.

2. We obtain a assist that(to) help us to forward our questionnaire hperlink
to related nuit from a government institution, Central Taiwan Science Park,
in Taiwan

請問這兩句 哪句比較好... 或是有更好的寫法

另外再請問一個文法問題... assist 後面用 that 可以嗎?? 還是用to比較正確??

麻煩各位了 謝謝!!!
--
● ˙ ˙ ◢▇◣ ◢▇◣ ▇ ▇ █▇◣ █▇◣ █▇◣ ◢▇◣ █▇▉ /
˙ ╲ █ █ █ █ █ ▉ █ ▉ █▆ █▆▉ ▉▉▉ ★
◢ ★˙ ◥█◤ ◥█◤ ◥█◤ ██◤ █◥▆ █▆◤ █ ▉ ▉▉▉˙ ◣
 CDBBS 中正築夢園BBS站 歡迎蒞臨參觀 cd.twbbs.org (140.123.20.230)  
 http://cd.twbbs.org◥  * Author: sclin ★ From: 140.123.174.107   ◤
flick
2009-06-21 10:59:56 UTC
Permalink
Post by 山東饅頭~
我們獲得一個協助來自於台灣的政府機構(中科)幫助我們
轉寄我們問卷的網址給相關的單位...
1. We obtain a assist from a government institution, Central Taiwan Science
Park, in Taiwan that(to) help us to forward our questionnaire hperlink to
related nuit.
2. We obtain a assist that(to) help us to forward our questionnaire hperlink
to related nuit from a government institution, Central Taiwan Science Park,
in Taiwan
請問這兩句 哪句比較好... 或是有更好的寫法
另外再請問一個文法問題... assist 後面用 that 可以嗎?? 還是用to比較正確??
麻煩各位了 謝謝!!!
Maybe something like:
The Central Taiwan Science Park, a government institution, provided assistance
by forwarding the link to our web-based questionnaire to
relevant organisations.



--
※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw>
◆ From: flick @ 86.145.66.140 
Bunny
2009-06-22 04:20:48 UTC
Permalink
※ 引述《flick (flick)》之銘言:
Post by flick
Post by 山東饅頭~
我們獲得一個協助來自於台灣的政府機構(中科)幫助我們
轉寄我們問卷的網址給相關的單位...
1. We obtain a assist from a government institution, Central Taiwan Science
Park, in Taiwan that(to) help us to forward our questionnaire hperlink to
related nuit.
2. We obtain a assist that(to) help us to forward our questionnaire hperlink
to related nuit from a government institution, Central Taiwan Science Park,
in Taiwan
請問這兩句 哪句比較好... 或是有更好的寫法
另外再請問一個文法問題... assist 後面用 that 可以嗎?? 還是用to比較正確??
麻煩各位了 謝謝!!!
The Central Taiwan Science Park, a government institution, provided assistance
by forwarding the link to our web-based questionnaire to
relevant organisations
To simply the translation and not lose the point, try this--
Chung-Shan Institue of Science and Technology (CSIST),
a Taiwan government insitution, kindly provides online survey
forwarding services to associated organizations.


--
※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw>
◆ From: bunnylo @ 71-35-143-231.tukw.qwest.net 
Bunny
2009-06-22 13:59:29 UTC
Permalink
Post by Bunny
To simply the translation and not lose the point, try this--
Chung-Shan Institue of Science and Technology (CSIST),
a Taiwan government insitution, kindly provides online survey
forwarding services to associated organizations.
---
not to lose the point ���Y�աA�ڥ��N�O ensure the point totally screwed.
My appoligy. I appreicate you pointed out the error.




--
�� �� �w ������寸�����}�i�I�w���w���w�l ����������
���M���O �� ���g�p �@�@�@�@�@�@�@�@�@�@ �n �x�p�e�f�g
���ڽ��I�e�f�h ;   �֨ӴM���A�R���@�a�C �d�g�� ���@ �� ��
 ���d�f �@�����A�ä��w�媺�@�~���ӺۡC �� �� ���סס� ��
 �� ���Ǫ��Ϭ��u�O�A�j�P�ܽбz�C ���b�c  �g ��
��  ��.�� bunnylo�q71.35.143.231   ���� ��
flick
2009-06-22 18:56:02 UTC
Permalink
※ 引述《flick (flick)》之銘言:
Post by flick
Post by 山東饅頭~
我們獲得一個協助來自於台灣的政府機構(中科)幫助我們
轉寄我們問卷的網址給相關的單位...
1. We obtain a assist from a government institution, Central Taiwan Science
Park, in Taiwan that(to) help us to forward our questionnaire hperlink to
related nuit.
2. We obtain a assist that(to) help us to forward our questionnaire hperlink
to related nuit from a government institution, Central Taiwan Science Park,
in Taiwan
請問這兩句 哪句比較好... 或是有更好的寫法
另外再請問一個文法問題... assist 後面用 that 可以嗎?? 還是用to比較正確??
麻煩各位了 謝謝!!!
The Central Taiwan Science Park, a government institution, provided assistance
by forwarding the link to our web-based questionnaire to
relevant organisations.
多想想之後,可能 用'web-based survey form' 代替 'web-based questionnaire'
會恰當一點.
不知其他人意見如何?

--
▄ ◢ ▄▄▄ ▄▄▄ ▄ ▄▄▄  清大資工
 █ █◣◢█ █▄█ █▄█ █ █▄▄ flick 從 81.151.97.109 
█ █◥◤█ █ █ █ █▄▄ █▄▄ 【楓橋驛站】 telnet://imaple.tw
Bunny
2009-06-22 23:28:50 UTC
Permalink
※ 引述《flick (flick)》之銘言:
Post by Bunny
※ 引述《flick (flick)》之銘言:
Post by flick
The Central Taiwan Science Park, a government institution, provided assistance
by forwarding the link to our web-based questionnaire to
relevant organisations.
多想想之後,可能 用'web-based survey form' 代替 'web-based questionnaire'
會恰當一點.
不知其他人意見如何?
I see more people using "Survey" than "questionnaire" at work..

Thanks,



--
▄ ◢ ▄▄▄ ▄▄▄ ▄ ▄▄▄  清大資工
 █ █◣◢█ █▄█ █▄█ █ █▄▄ bunnylo 從 71.35.143.231 
█ █◥◤█ █ █ █ █▄▄ █▄▄ 【楓橋驛站】 telnet://imaple.tw
flick
2009-06-26 23:29:20 UTC
Permalink
※ 引述《bunnylo (Bunny)》之銘言:
Post by Bunny
※ 引述《flick (flick)》之銘言:
Post by flick
多想想之後,可能 用'web-based survey form' 代替 'web-based questionnaire'
會恰當一點.
不知其他人意見如何?
I see more people using "Survey" than "questionnaire" at work..
Thanks,
Thanks for your input, Bunny :)


--
※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw>
◆ From: flick @ 86.163.152.254 
Loading...