Discussion:
eligible looters/have a line/n+thing
(时间太久无法回复)
boboguy
2007-07-29 06:40:13 UTC
Permalink
請教各位幾個問題
1.eligible looters
查了字典
eligible是"合適"的意思,可是"合適的搶劫者"這個翻譯很怪?
2.
It was the only thing to do that didn't have a line.
請問"have a line"是什麼意思?
整句翻譯成"當時只有這件事可做"
我不知道是怎麼翻譯成這樣的
3.
常看到口語會在名詞後面加上"thing"
但一直搞不懂加了thing是什麼意思?
比如說:
For those poeple who miss out on that passion thing ...

感激不盡...
--
┌─────◆KKCITY◆─────┐ ◢ ◤ 找歌最方便 KKBOX 歌詞搜尋!!
│ bbs.kkcity.com.tw │ \^_^ /  ★http://www.kkbox.com.tw★
└──《From:218.210.43.110 》──┘   ◤ 唱片公司授權,音樂盡情下載
--
MORTAR─COMBAT─
2007-07-29 08:07:54 UTC
Permalink
※ 引述《boboguy (boboguy)》之銘言:
Post by boboguy
請教各位幾個問題
1.eligible looters
請設法找到前後台詞。

Monica: (into phone) Pants and a sweater? Why, mom? Who am I gonna
meet in a blackout? Power company guys? Eligible looters? Could we
talk about this later? OK. (hangs up)

「褲子和毛衣?幹嘛,媽?我在停電的時候要跟誰約會?電力公司的人嗎?
請人來搶我嗎?我們待會再聊可不可以?好。」(掛)
Post by boboguy
It was the only thing to do that didn't have a line.
請問"have a line"是什麼意思?
抄台詞請抄完整。正確台詞如下

Rachel: I just never had a relationship with that kind of passion,
you know, where you have to have somebody right there, in
the middle of a theme park.
Ross: Well, it was the only thing to do there that didn't have a line.
Rachel: There, well, see? Barry wouldn't even kiss me on a miniature
golf course.
Ross: Come on.

依我看,「那是唯一不用排隊就可以馬上做的事」

一些大陸網站翻譯「(在主題樂園中)那是在沒有排隊時唯一可以做的事」
Post by boboguy
整句翻譯成"當時只有這件事可做"
我不知道是怎麼翻譯成這樣的
因為翻錯了。
Post by boboguy
3.
常看到口語會在名詞後面加上"thing"
但一直搞不懂加了thing是什麼意思?
就是「東西」。
Post by boboguy
For those poeple who miss out on that passion thing ...
 
--
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 For the country must we secure all the advantages, but after the party! 
ˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍ

─ journeyman ─
 SCA v2 
--
┌─────◆KKCITY◆─────┐ KK免/費/撥/接 ◤
│ bbs.kkcity.com.tw │▏電話(1):449◤1999 電話(2):4058-6000
└──《From:218.160.87.99 》──┘▏帳號:kkcity 密碼:kkcity
--
Kasey Chang 小張
2007-07-30 07:26:57 UTC
Permalink
Post by boboguy
請教各位幾個問題
1.eligible looters
查了字典
eligible是"合適"的意思,可是"合適的搶劫者"這個翻譯很怪?
Need to see the whole sentence / context.
Post by boboguy
2. It was the only thing to do that didn't have a line.
請問"have a line"是什麼意思?
整句翻譯成"當時只有這件事可做"
我不知道是怎麼翻譯成這樣的
Because it's bull**** English translations.

This is from "Friends" again?

Go to a theme park, and all the rides probably have a line.
Well, there's one ride that doesn't have a line!
Post by boboguy
3.
常看到口語會在名詞後面加上"thing"
但一直搞不懂加了thing是什麼意思?
For those poeple who miss out on that passion thing ...
Basically, "all about 'passion'" = "passion thing"
--
小張寫於 7/30/2007 12:24:00 AM PST / 小張偶然記 http://kschang.blogspot.com
Need English help? See http://kcamericanenglish.blogspot.com
Need some PC help instead? Try http://pcfaqsbykc.blogspot.com
Peacenik
2007-07-30 09:30:54 UTC
Permalink
Post by Kasey Chang 小張
Post by boboguy
3.
常看到口語會在名詞後面加上"thing"
但一直搞不懂加了thing是什麼意思?
For those poeple who miss out on that passion thing ...
Basically, "all about 'passion'" = "passion thing"
= "passion" 這種東西

Peacenik
2007-07-30 09:28:44 UTC
Permalink
Post by boboguy
請教各位幾個問題
1.eligible looters
查了字典
eligible是"合適"的意思,可是"合適的搶劫者"這個翻譯很怪?
Yes, it sounds strange, but if you provide context, perhaps the strangeness
can be explained.
Loading...