Discussion:
請問這句怎麼翻呢?
(时间太久无法回复)
recover
2008-08-28 08:53:51 UTC
Permalink
請問"沒有不景氣、只有不爭氣"該怎麼翻呢?
→There is no recession, only you don't make any effort.
這樣翻譯通順嗎?謝謝!
--
☆ [Origin:椰林風情] [From: 61-217-34-122.dynamic.hinet] [Login: 93] [Post: 19]
㊣我恨你,鴨嘴獸泰瑞
2008-08-28 14:40:19 UTC
Permalink
Post by recover
請問"沒有不景氣、只有不爭氣"該怎麼翻呢?
→There is no recession, only you don't make any effort.
這樣翻譯通順嗎?謝謝!
only that吧。其他很好阿。
 
--
蒙帝派松正體中文計畫 (4/23) - 如何隱身 - SPAM - 英國殺人笑話
http://www.wretch.cc/blog/journeyman&article_id=14377810
▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂
 ■法外科學暨工程顧問公司■  http://www.wretch.cc/blog/journeyman/
▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆
--
┌─────◆KKCITY◆─────┐ ◢ ◤ 找歌最方便 KKBOX 歌詞搜尋!!
│ bbs.kkcity.com.tw │ \^_^ /  ★http://www.kkbox.com.tw★
└──《From:59.115.194.178 》──┘   ◤ 唱片公司授權,音樂盡情下載
--
Kasey Chang 小張
2008-08-30 04:30:27 UTC
Permalink
Post by recover
請問"沒有不景氣、只有不爭氣"該怎麼翻呢?
→There is no recession, only you don't make any effort.
這樣翻譯通順嗎?謝謝!
How about

There is no such thing as recession if everyone show some gumption. :)
--
小張寫於 8/29/2008 9:28:42 PM PST / 小張偶然記 http://kschang.blogspot.com
Need English help? See http://kcamericanenglish.blogspot.com
Need some PC help instead? Try http://pcfaqsbykc.blogspot.com
wolfgang
2008-08-30 06:54:10 UTC
Permalink
Post by recover
請問"沒有不景氣、只有不爭氣"該怎麼翻呢?
→There is no recession, only you don't make any effort.
這樣翻譯通順嗎?謝謝!
economic recession engulfs those who lack desire for advancement

Loading...