Discussion:
我想問有關辦喪事的英文
(时间太久无法回复)
J'aime mon Faye
2005-02-27 14:16:07 UTC
Permalink
最近家裡辦喪事
想要跟朋友解釋一些儀式
但是困難重重
我家是道教的儀式
我光道士就不知道怎麼說
入殮也不知道....
入殮 contains 大殮 and 小殮。

Try the following:

小殮: to wear clothes for the dead

----- two days later -----

大殮: to place the dead into the coffin.

~
--
夫兵者不祥之器物或惡之故有道者不處君子居則貴左用兵則貴右兵者不祥之器非君子
之器不得已BLOG http://www.wretch.cc/blog 安西教練 我想寫日記 嗚嗚o志於天下
矣吉事尚左凶事尚右偏將軍居左上將軍居右言以喪禮處之殺人之眾以哀悲泣之戰勝以
喪禮處之道常無名樸雖小天下莫能臣侯王若能守之萬物將自賓天地相合以降甘露民莫
之令而自均始制有名名亦既有夫亦將知止知止可以不殆譬道之在天203.71.166.214海
Jim Walsh
2005-02-27 15:14:19 UTC
Permalink
On Sun, 27 Feb 2005 14:16:07 +0000, J'aime mon Faye thought carefully and
Post by J'aime mon Faye
最近家裡辦喪事
想要跟朋友解釋一些儀式
但是困難重重
我家是道教的儀式
我光道士就不知道怎麼說
入殮也不知道....
入殮 contains 大殮 and 小殮。
小殮: to wear clothes for the dead
----- two days later -----
大殮: to place the dead into the coffin.
As you know, I can't read or speak Chinese, so this is only about the
English. (BTW, it is extremely helpful of you to use your expertise to set
up possible translations.)

Generally "the dead" is used to refer to all people who are dead. Compare
"the poor". To indicate you mean one person, you would need to say "the
dead one" which is not very delicate.

You may try: "the deceased". It only means the specific dead person being
honored at this funeral and never means dead people in general. It is also
more "refined" and polite than "the dead one"

(BTW, I am very direct, but lots of folks don't like to be so direct. They
use expressions like "the beloved one" and "the one who passed away".)

A couple of years ago, I attended my best friend's funeral. I wasn't able
to call him "the deceased" or use any other similar words. I called him,
"my friend Carl".
--
Love, Jim

----== Posted via Newsfeeds.Com - Unlimited-Uncensored-Secure Usenet News==----
http://www.newsfeeds.com The #1 Newsgroup Service in the World! 120,000+ Newsgroups
----= East and West-Coast Server Farms - Total Privacy via Encryption =----
John Doe
2005-02-28 05:20:05 UTC
Permalink
Post by Jim Walsh
Generally "the dead" is used to refer to all people who are dead. Compare
"the poor". To indicate you mean one person, you would need to say "the
dead one" which is not very delicate.
You may try: "the deceased". It only means the specific dead person being
honored at this funeral and never means dead people in general. It is also
more "refined" and polite than "the dead one"
This is very helpful.
Jim Walsh
2005-02-28 04:30:15 UTC
Permalink
Post by John Doe
Post by Jim Walsh
Generally "the dead" is used to refer to all people who are dead.
Compare "the poor". To indicate you mean one person, you would need to
say "the dead one" which is not very delicate.
You may try: "the deceased". It only means the specific dead person
being honored at this funeral and never means dead people in general.
It is also more "refined" and polite than "the dead one"
This is very helpful.
I am glad to know that.
--
Love, Jim
Peacenik
2005-02-28 11:32:19 UTC
Permalink
Post by J'aime mon Faye
最近家裡辦喪事
想要跟朋友解釋一些儀式
但是困難重重
我家是道教的儀式
我光道士就不知道怎麼說
入殮也不知道....
入殮 contains 大殮 and 小殮。
小殮: to wear clothes for the dead
to wear funerary garb in honor of the departed.
J'aime mon Faye
2005-02-28 11:44:31 UTC
Permalink
Post by Peacenik
Post by J'aime mon Faye
入殮 contains 大殮 and 小殮。
小殮: to wear clothes for the dead
to wear funerary garb in honor of the departed.
Better than mine.

How about "graveclothes."?
--
夫兵者不祥之器物或惡之故有道者不處君子居則貴左用兵則貴右兵者不祥之器非君子
之器不得已BLOG http://www.wretch.cc/blog 安西教練 我想寫日記 嗚嗚o志於天下
矣吉事尚左凶事尚右偏將軍居左上將軍居右言以喪禮處之殺人之眾以哀悲泣之戰勝以
喪禮處之道常無名樸雖小天下莫能臣侯王若能守之萬物將自賓天地相合以降甘露民莫
之令而自均始制有名名亦既有夫亦將知止知止可以不殆譬道之在天203.71.166.214海
Jim Walsh
2005-03-01 06:41:34 UTC
Permalink
On Mon, 28 Feb 2005 11:44:31 +0000, J'aime mon Faye thought carefully and
Post by J'aime mon Faye
Post by Peacenik
Post by J'aime mon Faye
入殮 contains 大殮 and 小殮。
小殮: to wear clothes for the dead
to wear funerary garb in honor of the departed.
Better than mine.
How about "graveclothes."?
We are up against the differences in culture.

I have attended two funerals in Taiwan. The close relatives of the
deceased wore special clothes. Those clothes are ONLY worn by close
relatives when attending the funeral.

In America, we wear formal clothes to a funeral (a man might wear a black
business suit, white shirt and tie). We could wear these same clothes to
other formal occasions (a wedding, a dinner party, even to go to work).
[It would be impossible for Chinese to wear "special funeral clothes" at a
wedding.]

Because of this difference in culture, there isn't any word in English
that means "special clothes only worn by Chinese at a funeral of a close
relative".

It is problems like this that give translators big headaches. My advice is
if you mean "special clothes only worn at a funeral of a close relative",
then you should use that long expression.
--
Love, Jim
Loading...