Discussion:
不能用英文來問別人著「你能說英文嗎?」。
(时间太久无法回复)
Vanity Fair
2005-02-19 08:21:27 UTC
Permalink
應該是要用do吧

e.g. do you speak English?
有人說… 可以用英文來問別人你能說法文、中文等。但不能用英文來問別人著「你能說英文嗎?」。
是嗎??? (我doubt中)
我認為 --- 「Can you speak English?」 說不定人家英文就只聽的懂這句啊 ~
就像外國人學中文,我們問「你會說中文嗎?」 對方會回:一點點…
如我們講的太艱深的,他們就聽不懂啦 ~~
大家認為呢?
「Somebody told me that I can't say [Can you speak English] in English. But I can't say [Can you speak Chinese, French...etc] in English.」
Is that true???
--
夫兵者不祥之器物或惡之故有道者不處君子居則貴左用兵則貴右兵者不祥之器非君子
之器不得已相簿 http://www.wretch.cc/album 有佈景主題 速度很快 可得志於天下
矣吉事尚左凶事尚右偏將軍居左上將軍居右言以喪禮處之殺人之眾以哀悲泣之戰勝以
喪禮處之道常無名樸雖小天下莫能臣侯王若能守之萬物將自賓天地相合以降甘露民莫
之令而自均始制有名名亦既有夫亦將知止知止可59-113-92-95.dynamic.hinet.net海
John Doe
2005-02-20 03:52:59 UTC
Permalink
可是 Can是問"能力" abililty --> e.g. Can you drive? Yes, I can.
Do是問"習慣" habit --> e.g. Do you drive? Yes, I drive to schol everyday.
那這樣問 Do you speak English? 就變成不是在問對方"會不會說"啦… 而是,
你說不說英文呢?
回答就變… 我說英文,但只在工作上用而已。
(If ask someone "Do you speak English? then the answer will be
different... not about the ability...
Ans: I speak English, but only use it at work.)
你不能這樣子用中文習慣來解釋英文,甚至呢,用翻成中文之後的詞,然後"廣義"
加以闡釋。

英文上(至少在美國)問人"會不會說..." 用 "Do you speak....?"這是慣用法,
你說的

"而是,你說不說英文呢? 回答就變… 我說英文,但只在工作上用而已"

那是你自己的解釋。要說"Can you speak...?"也可以,只是較少。
會有人跟你說不能用,有一個可能是,用"Can you....?"來問人時,在"某些
情況下"(注意喔,只有某些情況,不是全部)有"質疑對方能力"的意思在,
用"Do you speak....?"比較直接單純,不會造成誤解。

你最上頭的"Can you drive?" "Do you drive?"例子,沒錯,是有那些意思,
但是你忘了最重要的一點,那是"眾多意思"中的其中一種,因為句子太短,
聽的人只能用最有可能的情況去猜,若要把意思表達清楚,還要繼續加字
和修飾詞把情況設定好,這樣子的話意思就可以更清楚的表達。
Jim Walsh
2005-02-20 08:12:04 UTC
Permalink
Post by John Doe
可是 Can是問"能力" abililty --> e.g. Can you drive? Yes, I can.
Do是問"習慣" habit --> e.g. Do you drive? Yes, I drive to schol
everyday. 那這樣問 Do you speak English?
就變成不是在問對方"會不會說"啦… 而是,
你說不說英文呢?
回答就變… 我說英文,但只在工作上用而已。 (If ask
someone "Do you speak English? then the answer will be
different... not about the ability...
Ans: I speak English, but only use it at work.)
你不能這樣子用中文習慣來解釋英文,甚至呢,用翻成中文之後的詞,然後"廣義"
加以闡釋。
英文上(至少在美國)問人"會不會說..." 用 "Do you
speak....?"這是慣用法, 你說的
"而是,你說不說英文呢? 回答就變…
我說英文,但只在工作上用而已"
那是你自己的解釋。要說"Can you
speak...?"也可以,只是較少。
會有人跟你說不能用,有一個可能是,用"Can
you....?"來問人時,在"某些
情況下"(注意喔,只有某些情況,不是全部)有"質疑對方能力"的意思在,
用"Do you speak....?"比較直接單純,不會造成誤解。
你最上頭的"Can you drive?" "Do you
drive?"例子,沒錯,是有那些意思,
但是你忘了最重要的一點,那是"眾多意思"中的其中一種,因為句子太短,
聽的人只能用最有可能的情況去猜,若要把意思表達清楚,還要繼續加字
和修飾詞把情況設定好,這樣子的話意思就可以更清楚的表達。
I can't read Chinese so this is ONLY about the English.

"Do you speak [Language-name]?" is a question about ABILITY.
--
Love, Jim

----== Posted via Newsfeeds.Com - Unlimited-Uncensored-Secure Usenet News==----
http://www.newsfeeds.com The #1 Newsgroup Service in the World! 120,000+ Newsgroups
----= East and West-Coast Server Farms - Total Privacy via Encryption =----
继续阅读narkive:
Loading...