Discussion:
請問這一句是怎麼解呢
(时间太久无法回复)
告解吧!-台南
2007-06-07 06:33:31 UTC
Permalink
Becoming smarter about the new sources of information
整句意思是啥呢?

是"對於新知識的來源要放聰明一點"?

還是"對新來源的知識要放聰明一點"?

我對於of的解讀不是很了解耶..
--
┌─────◆KKCITY◆─────┐ ■ KKBOX 可立刻 聽音樂 ■ 
│ bbs.kkcity.com.tw │  ■■所有想找的歌通通不必等 ■■ 
└──《From:59.113.72.167 》──┘ ■■■http://www.kkbox.com.tw■■■
--
告解吧!-台南
2007-06-07 09:40:33 UTC
Permalink
Post by 告解吧!-台南
Becoming smarter about the new sources of information
整句意思是啥呢?
是"對於新知識的來源要放聰明一點"?
還是"對新來源的知識要放聰明一點"?
這是子句吧!你為啥把它當成祈使句?
「對資訊的新來源變得更敏銳了」,所以…
你後面那半句沒有引出來。例如,
"Becoming smarter about the new sources of information, I note some
interesting websites, which are much more preferrable to general
public like me."
 
真的就只又那一句,後面就句點了
很感謝您的幫忙喔...
--
┌─────◆KKCITY◆─────┐▇─┐KKADSL→六星級優質連線服務
│ bbs.kkcity.com.tw │┴ └─▇ 馬上申請帶你上網環遊全世界!
└──《From:59.113.81.32 》──┘ KKADSL ┴  http://adsl.kkcity.com.tw 
--
Peacenik
2007-06-08 02:42:15 UTC
Permalink
Post by 告解吧!-台南
Post by 告解吧!-台南
Becoming smarter about the new sources of information
整句意思是啥呢?
是"對於新知識的來源要放聰明一點"?
還是"對新來源的知識要放聰明一點"?
這是子句吧!你為啥把它當成祈使句?
「對資訊的新來源變得更敏銳了」,所以…
你後面那半句沒有引出來。例如,
"Becoming smarter about the new sources of information, I note some
interesting websites, which are much more preferrable to general
public like me."
 
真的就只又那一句,後面就句點了
Could you show us the entire context? It's not a complete sentence. It could
be a title of an article, though.

Peacenik
2007-06-08 02:40:56 UTC
Permalink
Post by 告解吧!-台南
Becoming smarter about the new sources of information
整句意思是啥呢?
是"對於新知識的來源要放聰明一點"?
還是"對新來源的知識要放聰明一點"?
我對於of的解讀不是很了解耶..
new sources of information = 新的知識來源
sources of new information = 新知識的來源
Loading...