Discussion:
在一個月黑風高的晚上
(时间太久无法回复)
L***@kkcity.com.tw
2007-11-21 02:10:38 UTC
Permalink
請問『在一個月黑風高的晚上』,該怎麼翻譯啊?

--
┌─────◆KKCITY◆─────┐  KKBOX◤歌名╱歌手╱歌詞╱專輯◢搜尋 
│ bbs.kkcity.com.tw │   ★ http://www.kkbox.com.tw ★
└──《From:203.68.170.1 》──┘ 超過100家唱片公司合法授權 音樂盡情下載
--
㊣鉛色微風中 拔辣天空下
2007-11-21 02:34:02 UTC
Permalink
※ 引述《Lafille ( )》之銘言:
Post by L***@kkcity.com.tw
請問『在一個月黑風高的晚上』,該怎麼翻譯啊?
"It was a dark and stormy night."

史奴比每次在狗屋上用打字機寫小說都是這樣開頭的。
 
--
X-URL1: http://www.aviationnow.com/ ‧李登輝=格達費=外星人‧有廁
  檢舉匪諜 人人有責 ⊙ 檢舉匪諜 安居樂業 人所
  檢舉匪諜滲透破壞 人人安居樂業|肅清貪污經濟犯罪 社會繁榮進步    
  破案獎金三百萬|知情不報判徒刑  
  檢舉要件:請用真實姓名、地址,受理機關絕對保密  
X-Disclaimer: 李登輝一定是外星人! Mk.22 Mod4 5/15/01 Mod3 6/9/98
--
┌─────◆KKCITY◆─────┐▇─┐KKADSL→六星級優質連線服務
│ bbs.kkcity.com.tw │┴ └─▇ 馬上申請帶你上網環遊全世界!
└──《From:59.115.211.140 》──┘ KKADSL ┴  http://adsl.kkcity.com.tw 
--
壁虎
2007-11-21 10:10:03 UTC
Permalink
※ 引述《Lafille ( )》之銘言:
Post by L***@kkcity.com.tw
請問『在一個月黑風高的晚上』,該怎麼翻譯啊?
how about "in a moonless windy night"?

--
┌─────◆KKCITY◆─────┐ ◢ 我的部落格音樂盒 ◣New!…………
│ bbs.kkcity.com.tw │   http://www.kkbox.com.tw/blogmusic  
└──《From:61.229.137.19 》──┘……………◥ 合法授權。聰明分享  ◤
--
Kasey Chang 小張
2007-11-26 04:50:15 UTC
Permalink
Post by L***@kkcity.com.tw
請問『在一個月黑風高的晚上』,該怎麼翻譯啊?
It was a dark and stormy night...

NEVER start your story or narrative like this, unless you want to write
cliches, such as these people here: http://www.bulwer-lytton.com/
--
小張寫於 11/25/2007 8:48:31 PM PST / 小張偶然記 http://kschang.blogspot.com
Need English help? See http://kcamericanenglish.blogspot.com
Need some PC help instead? Try http://pcfaqsbykc.blogspot.com
飛躍
2007-11-26 18:04:36 UTC
Permalink
Post by Kasey Chang 小張
Post by L***@kkcity.com.tw
請問『在一個月黑風高的晚上』,該怎麼翻譯啊?
It was a dark and stormy night...
NEVER start your story or narrative like this, unless you want to write
cliches, such as these people here: http://www.bulwer-lytton.com/
he does want to write what you called as cliches
cause' the original chinese sentence is also a clich,
that people used for fun or to create a scary but familiar opening
of a ghost story.

i guess you are also familiar with the original sentence
since you understand chinese...


--
夫兵者不祥之器物或惡之故有道者不處君子居則貴左用兵則貴右兵者不祥之器非君子
之器不得已而用之恬淡為上勝而不美而美之者是樂殺人夫樂殺人者則不可得志於天下
矣吉事尚左凶事尚右偏將軍居左上將軍居右言以喪禮處之殺人之眾以哀悲泣之戰勝以
喪禮處之道常無名樸雖小天下莫能臣侯王若能守之萬物將自賓天地相合以降甘露民莫
之令而自均始制有名名亦既有夫亦將知59-104-44-119.adsl.dynamic.seed.net.tw海
Loading...