Discussion:
請問一句翻譯
(时间太久无法回复)
潘彼得
2007-10-28 11:57:14 UTC
Permalink
In what many thought was a long overdue decision
這句如果翻成經過百般思考合適嗎?
或是有更精確的翻譯
感謝啦!!
--
夫兵者不祥之器物或惡之故有道者不處君子居則貴左用兵則貴右兵者不祥之器非君子
之器不得已而用之恬淡為上勝而不美而美之者是樂殺人夫樂殺人者則不可得志於天下
矣吉事尚左凶事尚右偏將軍居左上將軍居右言以喪禮處之殺人之眾以哀悲泣之戰勝以
喪禮處之道常無名樸雖小天下莫能臣侯王若能守之萬物將自賓天地相合以降甘露民莫
之令而自均始制有名名亦既有夫亦將知止知止可以不134-208-40-200.ndhu.edu.tw海
Redneck in Town
2007-10-28 20:27:24 UTC
Permalink
應該是 這在許多人眼裡是個早就該做的決定, 相差有些遠。
Post by 潘彼得
In what many thought was a long overdue decision
這句如果翻成經過百般思考合適嗎?
或是有更精確的翻譯
感謝啦!!
--
"There are no differences but differences of degree between
different degrees of difference and no difference at all."

- William James, under the influence of nitrous oxide.
--
【芭樂的故鄉 bala.twbbs.org】 From:125-232-77-160.dynamic.hinet.net
㊣芭樂微風中 無盡藍天下
2007-10-30 05:54:26 UTC
Permalink
Post by 潘彼得
In what many thought was a long overdue decision
^^^^^^^
thoughts?
Post by 潘彼得
這句如果翻成經過百般思考合適嗎?
經過百般思考後,終於下了一個遲來的決定.
可是這樣一來what要如何解釋呢?如果是感嘆用法應該是how吧。
 
--
I love GOOOOOOOOOOOOOOOOOOLD------
 

--
▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄ <telnet://bbs.cs.nctu.edu.tw>
 █▄▄▄▄█ █ ▄▄▄▄▄█ Player: GOLDMEMBER 
▄█▄▄▄▄█ ▄▄▄█ █▄▄▄▄▄ From: 59-115-201-183.dynamic.hine
☆ 次世代BS2 ☆ 可申請個人板 150MB 相簿 http://pic.bs2.to 交大資訊人 250MB
Kasey Chang 小張
2007-11-09 22:48:21 UTC
Permalink
Post by 潘彼得
In what many thought was a long overdue decision
這句如果翻成經過百般思考合適嗎?
或是有更精確的翻譯
感謝啦!!
Incomplete, this is only first part of a sentence.

在這很多人認為拖延太久的決定裡...
--
小張寫於 11/9/2007 2:43:09 PM PST / 小張偶然記 http://kschang.blogspot.com
Need English help? See http://kcamericanenglish.blogspot.com
Need some PC help instead? Try http://pcfaqsbykc.blogspot.com
Loading...