Discussion:
kind of
(时间太久无法回复)
w***@kkcity.com.tw
2007-07-25 13:38:48 UTC
Permalink
這是在洗衣店的對話
一個胖女人走進來把女主角放在洗衣機上的籃子移走
女主角看到之後
衝過來對她說:
I was kind of using this machine.
請問句中的kind of要怎麼翻譯?

洗好衣服之後
胖女人又把女主角的推車A走
女主角跟她解釋這是她剛剛在用的推車
結果胖女人說她以前的腰也只有24吋
(意思是過去就過去了)
女主角說:
Maybe I wasn't being clear.
請問這裡為什麼要用進行式?
和Maybe I wasn't clear語意上有什麼不同?

此外問一下
I'm telling you.
應該要怎麼翻比較好
翻成"我正在告訴你"怪怪的

感謝指教~
--
┌─────◆KKCITY◆─────┐▇─┐KKADSL→六星級優質連線服務
│ bbs.kkcity.com.tw │┴ └─▇ 馬上申請帶你上網環遊全世界!
└──《From:220.229.67.133 》──┘ KKADSL ┴  http://adsl.kkcity.com.tw 
--
MORTAR─COMBAT─
2007-07-25 13:57:16 UTC
Permalink
※ 引述《warep ( )》之銘言:
Post by w***@kkcity.com.tw
I was kind of using this machine.
請問句中的kind of要怎麼翻譯?
我可能會用這台機器?我想要用這台機器?不太清楚。
Post by w***@kkcity.com.tw
Maybe I wasn't being clear.
請問這裡為什麼要用進行式?
強調。
Post by w***@kkcity.com.tw
此外問一下
I'm telling you.
應該要怎麼翻比較好
「我告訴你!」(強調語氣,有時有不耐煩的感覺)
 
--
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 我們要保證一切的利益都歸於國家與黨。 
ˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍ

"Scarazin V1"
-- journeyman --
--
┌─────◆KKCITY◆─────┐KKMAN團隊  全新力作 ◎◎KKBOX◎◎
│ bbs.kkcity.com.tw │知名歌手通通都有  所有新歌想聽就聽
└──《From:218.160.89.42 》──┘※※ 內容豐富多元的線上音樂台 ※※
--
DJ
2007-07-25 15:25:15 UTC
Permalink
Post by w***@kkcity.com.tw
這是在洗衣店的對話
一個胖女人走進來把女主角放在洗衣機上的籃子移走
女主角看到之後
I was kind of using this machine.
請問句中的kind of要怎麼翻譯?
這主要是中英文表達上的差異。
如果女主角已經在用那洗衣機(衣服放進去了,零錢投了,機器在動了
等等),那麼她不會加上"kind of"。她會這樣子講(因為你沒有提供更
進一步的詳細情節,所以我做一個合理的猜測),那麼應該是她只是
把籃子放在洗衣機上,然後人走開了,也許是去換零錢或是啥的,(如果
她人在洗衣機前或是已經有衣服在裡頭那麼那胖女人不會過來把籃子移走)。

換句話說,女主角"尚未"使用那機器。她會說"kind of"只是在提醒
那胖女人--"雖然我只是把籃子放在洗衣機上頭,但是妳也應該知道
這有人在使用啊"。

"kind of"的意思是"好像,似乎",這情況下英文(他們的文化裡頭)
可以這樣子表達,但是相同情況下我們中文(我們的文化)不會這樣子
說,所以如果直翻"kind of"雖然意思有到,但是整個中文聽起來會
很奇怪。

這情況下一個可能的中文說法是:
"我在用這台洗衣機/機器ㄝ"
Post by w***@kkcity.com.tw
此外問一下
I'm telling you.
應該要怎麼翻比較好
翻成"我正在告訴你"怪怪的
一樣的也是中英表達上的差異。那意思確實是"我正在告訴你",整個
說法只算是個"虛詞",像是中文的"你聽我說",是用來抓回對方的
注意力,真正的重點是之後或是之前所說的內容。
DJ
2007-07-25 15:40:45 UTC
Permalink
DJ wrote:
....
Post by DJ
"我在用這台洗衣機/機器ㄝ"
或是"你沒看到我在用......"
或是"這台機器有人用ㄟ"
....
....
Peacenik
2007-07-25 16:03:51 UTC
Permalink
Post by w***@kkcity.com.tw
此外問一下
I'm telling you.
It depends on the context. What's the context?

However, one possible meaning is something the Taiwanese say all the time
(in the Taiwanese language): Goa ka li kong! (我跟你講)
Kasey Chang 小張
2007-07-30 07:53:37 UTC
Permalink
Post by w***@kkcity.com.tw
這是在洗衣店的對話
一個胖女人走進來把女主角放在洗衣機上的籃子移走
女主角看到之後
I was kind of using this machine.
請問句中的kind of要怎麼翻譯?
The fat woman was being mean. She doesn't want any one else to use that
machine, but she doesn't have any cloths in it, so she's not really using
it, just "kind of" using it.
Post by w***@kkcity.com.tw
洗好衣服之後
胖女人又把女主角的推車A走
女主角跟她解釋這是她剛剛在用的推車
結果胖女人說她以前的腰也只有24吋
(意思是過去就過去了)
Sort of. Close enough. Basically, you don't need it "now", it's mine.
Post by w***@kkcity.com.tw
Maybe I wasn't being clear.
請問這裡為什麼要用進行式?
和Maybe I wasn't clear語意上有什麼不同?
Slightly more emphasis, with implication that "I am being very clear now."
Post by w***@kkcity.com.tw
此外問一下
I'm telling you.
應該要怎麼翻比較好
翻成"我正在告訴你"怪怪的
That's fine. The Taiwanese "Wa ga li gong!" (我和你說﹗) is probably closest.
--
小張寫於 7/30/2007 12:48:13 AM PST / 小張偶然記 http://kschang.blogspot.com
Need English help? See http://kcamericanenglish.blogspot.com
Need some PC help instead? Try http://pcfaqsbykc.blogspot.com
Peacenik
2007-07-30 09:33:27 UTC
Permalink
Post by Kasey Chang 小張
Post by w***@kkcity.com.tw
這是在洗衣店的對話
一個胖女人走進來把女主角放在洗衣機上的籃子移走
女主角看到之後
I was kind of using this machine.
請問句中的kind of要怎麼翻譯?
The fat woman was being mean. She doesn't want any one else to use that
machine, but she doesn't have any cloths in it, so she's not really using
it, just "kind of" using it.
It's emphasis through de-emphasis. "kind of" de-emphasizes the use of the
machine, but with the right sarcastic intonation of voice, it results in an
emphasis: "Hey! I was using this machine!"

Loading...