Discussion:
組長,科長,處長,部長
(时间太久无法回复)
Chilun
2004-11-15 02:04:08 UTC
Permalink
敝公司是一家本土公司, 組織層級有好多層(應該跟大部分的公司差不多吧),
每個人還有不同的"資位"的稱呼, 和"職位"稱呼..

想請問以下的"職位"的英文名稱:

部長
處長
科長
組長

另外, 我們還有資位的稱呼, 像什麼副理,經理, 資深副理, 資深經理啦,
要請問大家其它幾個資位的名稱該怎麼說

專員, 資深專員
協理, 資深協理

傷腦筋哩, 還請大家幫幫忙!



--
好康訊息!
Openfind 提供免費撥接電話:40508888
帳號:openfind 密碼:openfind
--
http://bbs.openfind.com.tw
※來源:61.30.*
Chris
2004-11-15 15:00:34 UTC
Permalink
Post by Chilun
敝公司是一家本土公司, 組織層級有好多層(應該跟大部分的公司差不多吧),
每個人還有不同的"資位"的稱呼, 和"職位"稱呼..
部長
處長
科長
組長
另外, 我們還有資位的稱呼, 像什麼副理,經理, 資深副理, 資深經理啦,
要請問大家其它幾個資位的名稱該怎麼說
專員, 資深專員
協理, 資深協理
傷腦筋哩, 還請大家幫幫忙!
Every company is different! "科長" is often translated as "section
chief", but I have never encountered a "section chief" in the US. An
equivalent might be, say in an IT department, a title such as "senior
programmer" or "project leader". It all depends on the company.


I've seen "協理" translated as "assistant manager" (i.e. lower rank than
manager) in some companies, but as "vice president" (higher rank than
manager) in other companies. "專員" is sometimes translated as
"specialist".

Loading...